| Consequently, markets have been opened for professionals in the non-accredited professions under intra-corporate transfer. | Соответственно, были открыты рынки для специалистов и неаккредитованных профессий в рамках внутрифирменного перевода. |
| One delegate questioned the feasibility of interest bonus schemes since they distorted markets. | Один делегат поставил под сомнение целесообразность использования механизма скидок в отношении процентов, поскольку они оказывают деформирующее воздействие на рынки. |
| They open new markets and permit the expansion of productive capacity and higher levels of income and employment. | Они открывают новые рынки и позволяют наращивать производственный потенциал и увеличивать доходы и занятость. |
| There is a need to expand the markets for wood products to improve the viability of sustainable forest management. | Для усиления жизнеспособности устойчивого лесного хозяйства необходимо расширять рынки изделий из древесины. |
| Furthermore, product markets and supply chains were controlled by state organisations. | Кроме того, товарные рынки и производственно-сбытовые цепочки контролировались государственными организациями. |
| Maturity requirements needed to avoid unsatisfactory produce on the markets; | требования к зрелости, необходимые для предупреждения попадания неудовлетворительного по состоянию продукта на рынки; |
| Border markets, particularly in remote areas accessible to armed groups, also play an important role in the dissemination of arms. | Пограничные рынки, особенно в отдаленных районах, куда имеют доступ вооруженные группировки, также играют важную роль в распространении оружия. |
| The approach outlined in the report would set back many countries' progress towards achieving or regaining access to capital markets. | Этот изложенный в докладе подход создаст серьезные препятствия на пути многих стран к получению или восстановлению доступа на рынки капитала. |
| For example, a Business Council was launched at the Mostar Investment Conference to exchange information and develop common strategies for entering third markets. | Например, на Конференции по инвестициям в Мостаре для обмена информацией и разработки общих стратегий для выхода на рынки третьих стран был учрежден Деловой совет. |
| A number of countries reported using ICT to facilitate women's access to labour markets. | Ряд стран сообщили об использовании ИКТ для содействия обеспечению доступа женщин на рынки труда. |
| The traditional Balkan smuggling route and its many variations remains a major conduit to the consumer markets of Western Europe. | Основным каналом оборота на рынки потребления в Западной Европе по-прежнему являются традиционный балканский маршрут и его многочисленные вариации. |
| Countries in Central Asia and Eastern and South-Eastern Europe have been used heavily by traffickers supplying major heroin markets in Europe. | Наркоторговцы, снабжающие основные героиновые рынки в Европе, интенсивно использовали страны Центральной Азии и Восточной и Юго-Восточной Европы. |
| It was a pleasure to work with them to analyse the current policies affecting today's forest products markets. | Нам было очень приятно работать с ними над анализом текущей политики, которая влияет на рынки лесных товаров. |
| This was truly the motor for the UNECE region's forest products markets. | Это возымело поистине благотворное влияние на рынки лесных товаров в регионе ЕЭК ООН. |
| Both of these developments should improve access to key markets and customers. | Оба эти изменения должны способствовать улучшению доступа на ключевые рынки и к основным покупателям. |
| The most aggressive competitor, who has been disrupting the European markets for four years, is China. | Наиболее агрессивным конкурентом, который подрывает европейские рынки на протяжении уже четырех лет, является Китай. |
| Assistance in capacity-building could help municipal authorities in laying the groundwork for accessing capital markets. | Помощь в создании потенциала могла бы помочь городским властям заложить основу для доступа на рынки капитала. |
| Loan guarantee programmes could help to secure access to capital markets for investments in sanitation, whether for households, community-based organizations, or local authorities. | Программы гарантирования займов могли бы содействовать обеспечению доступа на рынки капитала для инвестирования в области санитарии, будь то для домашних хозяйств, общинных организаций или местных органов власти. |
| For instance, even creditworthy municipal authorities could benefit from assistance in meeting the requirements of accessing bond markets. | Например, даже кредитоспособные муниципальные органы могли бы воспользоваться помощью в плане выполнения требований, связанных с доступом на фондовые рынки. |
| A further option would be to enhance the revenue-raising powers of local authorities and their capacity to access capital markets. | Другая альтернатива заключается в расширении возможностей местных органов мобилизовывать финансовые ресурсы и получать доступ на фондовые рынки. |
| Farmers are developing markets for forest residues and other wood by-products. | Фермеры расширяют рынки для порубочных остатков и другой побочной древесной продукции. |
| It also calls for high-income countries to open their markets to developing country exports through the Doha trade round. | В нем содержится также призыв к странам с высоким уровнем доходов открыть свои рынки для экспортных товаров из развивающихся стран, приняв решение об этом в ходе Дохинского раунда торговых переговоров. |
| Secondly, the products of these semi- and low-skilled workers must have access to markets. | Во-вторых, продукция, производимая этими мало- и низкоквалифицированными работниками, должна иметь доступ на рынки. |
| Furthermore, Cuban exports have to be placed in distant markets since they cannot be sold in the United States. | Кроме того, Куба вынуждена экспортировать свою продукцию на дальние рынки, поскольку она не может продавать ее на территории Соединенных Штатов. |
| For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. | Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов. |