| During the 1990s traffickers increasingly used commercial vessels as a major means of transporting illicit drugs in bulk quantity from source countries to markets. | В 90-е годы наркодельцы стали активнее использовать коммерческие морские суда в качестве одного из основных средств доставки незаконных наркотиков в массовом количестве из стран-источников на рынки. |
| This support is intended for African countries that pursue sound economic policies and establish open markets. | Эта помощь предназначается для африканских стран, которые придерживаются разумной экономической политики и формируют открытые рынки. |
| Given this limitation, some indications might be gleaned from data relating to arrests for drug trafficking where there are major illicit markets. | С учетом этого ограничения на основе данных, касающихся арестов за деятельность, связанную с оборотом наркотиков, можно получить определенное представление о том, где находятся основные незаконные рынки. |
| In full view of the international community, thinly disguised protectionism prevents our products from gaining access to buoyant markets. | Прямо на глазах у международного сообщества слегка замаскированный протекционизм мешает нашим товарам получить доступ на динамичные рынки. |
| New paradigms of cooperation are needed in which major increases in assistance are combined with selective debt relief, access to markets and investment strategies. | Необходимы новые формы сотрудничества, в рамках которых существенное увеличение помощи дополнялось бы избирательными стратегиями в области уменьшения бремени задолженности, обеспечения доступа на рынки и расширения инвестиций. |
| They were allowed to cross and export produce to local markets only through Rafah, which prolongs the journey considerably. | Им разрешалось вывозить продукцию на местные рынки только через Рафах, что значительно удлиняло поездку. |
| In that connection, Canada was opposed to export taxes and export restrictions that limited the supply of agricultural products on world markets. | В этой связи Канада выступает против введения налогов, препятствующих экспорту, и ограничений в экспорте, которые ограничивают поставку сельскохозяйственной продукции на мировые рынки. |
| Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. | Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
| Thus, capital markets themselves tended to undermine the countries' credit-worthiness. | Таким образом, рынки капитала сами, как правило, подрывают кредитоспособность стран. |
| Governments had now become minor players in an arena where markets and the private sector were the main actors. | ЗЗ. В настоящее время правительства стали второстепенными действующими лицами на сцене, на которой ведущую роль играют рынки и частный сектор. |
| For the first time, a crisis originating in the developing world had had a profound impact on capital markets of the North. | Впервые начавшийся в развивающемся мире кризис оказал глубокое воздействие на рынки капитала стран Севера. |
| The MERCOSUR countries attached particular importance to the issues of agriculture, access to world markets and trade defence mechanisms. | Страны МЕРКОСУР придают особое значение вопросам сельского хозяйства, доступа на мировые рынки и механизмам защиты торговли. |
| Those hopes and fears were global, as were the economy and markets. | Эти надежды и опасения, так же как экономика и рынки, являются глобальными по своему характеру. |
| It was equally important to enhance access to foreign markets for the products of developing countries. | Важно также расширить доступ товаров из развивающихся стран на иностранные рынки. |
| They thus risk exporters dumping inappropriate and/or substandard products on their markets. | Таким образом, они сталкиваются с опасностью выброса экспортерами на их рынки продукции, не соответствующей предъявляемым стандартам, и/или продукции низкого качества. |
| The Conference should ensure that the products of the least developed countries were given free and unrestricted access to world markets. | Конференция призвана обеспечить свободный и неограниченный доступ на мировые рынки для товаров из наименее развитых стран. |
| Labour markets were still highly segregated and women were concentrated in traditional female occupations. | Рынки труда по-прежнему глубоко сегрегированы, и женщины имеют, главным образом, традиционные женские профессии. |
| In all these areas, however, markets are weak, incomplete or non-existent in most developing countries. | Однако в большинстве развивающихся стран рынки в указанных областях неэффективны, не полностью сформированы или же отсутствуют вообще. |
| Countries with competitive insurance markets may also want to overhaul and improve their regulatory and supervisory systems to increase market efficiency. | Страны, в которых имеются конкурентные рынки страхования, также могут стремиться к перестройке и совершенствованию своих систем регулирования и контроля в целях повышения рыночной эффективности. |
| A particular concern in recent years has been the potentially destabilizing effect of foreign financial flows on domestic financial markets and the market for foreign exchange. | Особое беспокойство в последние годы вызывает потенциальное дестабилизирующее воздействие иностранных финансовых потоков на внутренние финансовые рынки и рынок иностранной валюты. |
| The Commission urges countries to strengthen their coordination mechanisms so that markets expand and are equally accessible to all countries. | Комиссия настоятельно призывает страны укрепить свои механизмы координации, чтобы рынки расширялись и были в равной степени доступными для всех стран. |
| The hypothesis that unfettered capital flows would foster economic development, with the global financial markets adjusting the exchange rates, stands falsified. | Гипотеза о том, что неограниченные потоки капитала будут способствовать экономическому развитию по мере того, как глобальные финансовые рынки будут регулировать обменные курсы, оказалась неверной. |
| Participants pointed out that the international capital markets have begun to recognize the tremendous opportunities for investment present in micro-finance. | Участники дискуссии отметили, что международные рынки капитала начали признавать огромные инвестиционные возможности, открывающиеся в сфере микрофинансирования. |
| First, the markets of the rich nations should be open to developing countries. | Во-первых, рынки богатых стран должны быть открыты для развивающихся стран. |
| The use of multiple custodians, all of whom are based in well developed markets, ensures that counterparty risk is diversified. | Наличие большого числа хранителей, которые все базируются на хорошо развитые рынки, обеспечивает диверсификацию риска. |