Примеры в контексте "Markets - Рынки"

Примеры: Markets - Рынки
Market access conditions and market structures influence the choice of sectors to which Governments give priority, and enterprises would not invest to produce or improve competitiveness for goods that will be kept out of markets. Условия доступа к рынкам и структура рынков влияют на выбор тех секторов, которым правительство уделяет приоритетное внимание, и предприятия не будут вкладывать средства в производство или повышение конкурентоспособности товаров, которые не попадут на рынки.
Even in the music industry, musicians in developing countries may produce their records locally, but they need to earn money abroad to pay for their investments, as domestic markets are too small in terms of purchasing power. Даже в музыкальной индустрии музыканты из развивающихся стран могут производить свои записи внутри страны, однако им необходимо реализовывать ее на иностранных рынках, для того чтобы окупить произведенные инвестиции, поскольку внутренние рынки являются слишком узкими с точки зрения покупательной способности.
Developing countries' access to the markets of developed countries was an important aspect of the transfer of resources between the two categories of countries. Доступ развивающихся стран на рынки развитых стран представляет собой важный аспект вопроса передачи ресурсов между этими двумя группами стран.
The ultimate responsibility for importing embargoed diamonds into markets lies with diamond companies, which, on the available evidence: Конечная ответственность за ввоз подпадающих под действие эмбарго алмазов на рынки лежит на алмазных компаниях, которые, по имеющимся данным:
The lack of transparency in granting permits and licences in construction services in foreign markets contributes to anti-competitive behaviour by globally established firms, thus detracting from the market access opportunities for firms from developing countries. Отсутствие прозрачности при выдаче разрешений и лицензий на предоставление строительных услуг на зарубежных рынках способствует антиконкурентному поведению фирм с мировыми позициями, что таким образом сужает возможности фирм развивающихся стран в плане получения доступа на рынки.
Although these markets are a valued source of traditional trade and economic livelihood for many citizens, they also provide opportunities for smuggling and other criminal activities and have been linked to the presence of former militia in the vicinity. Для многих граждан Тимор-Лешти такие рынки дают возможность вести традиционную торговлю и получать средства к существованию, но в то же время они создают возможности для контрабанды и другой преступной деятельности, и именно с ними связывается присутствие в этом районе бывших ополченцев.
Civil society actors can push financial markets and regulatory authorities to be more open about their operations, thereby enhancing both efficiency and democracy; Субъекты гражданского общества могут заставлять финансовые рынки и регулирующие органы власти быть более открытыми в отношении их операций, содействуя как повышению эффективности, так и развитию демократии;
In particular, one delegation called for the abolition of policies, including those related to subsidies, that are detrimental to developing States' access to markets. В частности, одна из делегаций призвала упразднить такую политику (в том числе регулирующую субсидирование), которая наносит ущерб доступу развивающихся государств на рынки.
It should remove the obstacles to exports from least developed countries. It must commit to debt relief and the opening up of markets to give opportunities, particularly to women entrepreneurs. Ему следует устранить препоны на пути экспорта из наименее развитых стран, подтвердить обязательства по облегчению бремени задолженности и открыть рынки, чтобы таким образом создать возможности, особенно для женщин, занимающихся предпринимательством.
In the war-affected areas all over the country, many public and private buildings including schools and colleges, offices, health facilities, community centres, markets, stores, roads, bridges and water supply systems were burnt down or thoroughly vandalized. Во всех охваченных войной районах страны были сожжены дотла или разграблены многочисленные государственные и частные сооружения, включая школы и колледжи, офисные помещения, учреждения здравоохранения, общинные центры, рынки, магазины, дороги, мосты и системы водоснабжения.
Price fluctuations have continued to characterize almost all commodity markets, and, if anything, the amplitude of the fluctuations appears to have increased. Практически все сырьевые рынки продолжают характеризоваться неустойчивыми ценами при увеличении, как представляется, амплитуды колебаний цен.
The same line of questioning could be directed at Governments' failure to act collectively in terms of curbing the excessive powers that financial markets can now exercise on individual countries' choice of macroeconomic policies. Аналогичные сомнения можно высказать в связи с неспособностью правительств принимать коллективные меры по ограничению тех чрезмерных возможностей, которыми в настоящее время располагают финансовые рынки для оказания давления на отдельные страны при выборе последними макроэкономической политики.
We are sparing no effort to restore the Great Silk Route, to create a Europe-Caucasus-Asia transport corridor and to develop deposits of hydrocarbons in the Caspian Sea basin and transport them to world markets. Мы прилагаем все усилия к тому, чтобы восстановить Великий шелковый путь, создать транспортный коридор Европа-Кавказ-Азия, разрабатывать залежи углеводородов в бассейне Каспийского моря и транспортировать их на мировые рынки.
For this reason, the enhanced penetration of foreign financial institutions into the local markets for banking and insurance services can seriously amplify the availability of trade finance, particularly for SMEs, only in conjunction with a strengthening of the local financial sector. И поэтому интенсивное проникновение зарубежных финансовых учреждений на местные рынки банковских и страховых услуг может серьезно способствовать умножению наличных ресурсов для финансирования торговли, в частности применительно к малым и средним предприятиям, только в сочетании с укреплением местного финансового сектора.
Improved access of developing countries' exports to developed countries' markets, especially for agricultural products, was a most effective contributing factor in reducing poverty in these countries. Расширенный доступ экспортных товаров развивающихся стран, особенно сельскохозяйственной продукции, на рынки развитых стран является наиболее эффективным способом уменьшения нищеты в этих странах.
If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру.
As developing countries prepare their economies for entry into global markets, they must know their relative strengths and weaknesses and how best to use available resources to minimize negative effects and maximize benefits. По мере подготовки развивающимися странами своей экономики к выходу на глобальные рынки они должны знать о своих относительных преимуществах и недостатках и о максимально эффективных методах использования имеющихся ресурсов в целях сведения к минимуму отрицательных последствий и получения максимальной выгоды.
In November 2000, the EU granted the western Balkans almost free access to its markets for practically all goods, which has served as a catalyst to the development of a network of free-trade agreements among the countries of the region. В ноябре 2000 года ЕС предоставил странам западной части Балканского полуострова почти свободный доступ на свои рынки практически для всех товаров, что стимулировало разработку системы соглашений о свободной торговле между странами региона.
At the same time it is important that LDC traders be afforded access to appropriate management systems that will allow them to maintain control over the goods while in transit to foreign markets. В то же время важно, чтобы торговым предприятиям НРС был предоставлен доступ к оптимальным системам управления, который позволит им контролировать грузы в процессе их доставки на зарубежные рынки.
This adds to the cost not only because of the frequent lack of access to more competitive markets, but also because of the higher cost of transportation. Дополнительные затраты нередко возникают не только в результате отсутствия доступа на более конкурентные рынки, но и как следствие более высоких транспортных затрат.
In the field of trade, it is high time that multilateral negotiations were translated into greater access for goods from developing countries to the more prosperous markets. Что касается торговли, то пришло время для того, чтобы многосторонние переговоры привели к более широкому доступу товаров из развивающихся стран на более процветающие рынки.
According to Mr. Fernandez, a viable financial market infrastructure was still lacking in most developing countries and, as a result, investors tended to focus on just a few countries that had adequately deep and liquid markets. По мнению г-на Фернандеса, в большинстве развивающихся стран по-прежнему отсутствует жизнеспособная инфрастуктура финансового рынка, вследствие чего внимание инвесторов, как правило, ограничивается лишь несколькими странами, которые имеют достаточно емкие и ликвидные рынки.
In that regard, a business representative also emphasized the great importance for developing countries of ensuring a sustained flow of information to the markets in all times, good and bad. В этой связи один из представителей деловых кругов особо указал также на огромную важность обеспечения развивающимися странами постоянного потока информации на рынки при любой конъюнктуре, как хорошей, так и плохой.
In the framework of its international responsibilities, Italy has proposed a strategy to address the most urgent problems stemming from this situation, concerning health first and foremost, but also education, food security, the technological gap and access to markets. В рамках своих международных обязательств Италия предложила стратегию по решению вытекающих из текущей ситуации наиболее насущных проблем, в первую очередь в области здравоохранения, а также в области образования, продовольственной безопасности, преодоления технологического разрыва и доступа на рынки.
Some of the access and entry barriers are difficult to overcome even for the European Union and the United States in each other's markets, thus magnifying the problems facing developing countries. Некоторые из препятствий, мешающих доступу и выходу на рынки, трудно преодолеть даже Европейскому союзу и Соединенным Штатам на рынках друг друга, что усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.