| In addition, for countries which comply with ECE standards, it facilitates access of their products on ECE markets. | Кроме того, эта работа облегчает доступ продукции стран, соблюдающих стандарты ЕЭК, на рынки ЕЭК. |
| Progress in penetrating OECD markets and in attracting FDI has been evident in a number of North African economies undertaking economic reforms. | В ряде стран Северной Африки, проводящих экономические реформы, прогресс в проникновении на рынки ОЭСР и в привлечении ПИИ был очевидным. |
| They are essential in order to target the economic power of drug traffickers and prevent the distorting effects on financial markets. | Эти усилия имеют важное значение, поскольку они направлены на устранение экономического потенциала наркобизнеса и предотвращение его деформирующего воздействия на финансовые рынки. |
| First, geographically - by expanding into new import markets. | Во-первых, географически - путем проникновения на новые рынки импорта. |
| They are inequitable because they tend to open the markets of adjusting countries prematurely to an increase in imports. | Эти программы не обеспечивают равноправные условия, поскольку они имеют тенденцию преждевременно открывать рынки тех стран, где проходит перестройка, для растущего импорта. |
| Increasing pressures to compete internationally for capital, markets and labour contribute to reducing the margin of manoeuvre available to States. | Возросшая международная конкуренция за капитал, рынки и рабочую силу приводит к снижению у государств возможностей для маневра. |
| Exports from Africa could not penetrate potential markets owing to obstacles placed in their way. | Экспортируемые из Африки товары не могли проникнуть на потенциальные рынки из-за стоящих на их пути препятствий. |
| It should also contribute to enhancing the export capacities of the developing countries, and facilitate access to markets for their exports. | Она должна также содействовать укреплению экспортного потенциала развивающихся стран и улучшению их доступа на экспортные рынки. |
| He concluded by stressing that open markets and free world trade were of vital interest to entrepreneurs. | В заключение оратор подчеркнул, что открытые рынки и свободная мировая торговля представляют жизненно важный интерес для предпринимателей. |
| Multimodal transport markets should be open on a reciprocal basis, thus enabling developing countries to compete globally. | Рынки смешанных перевозок должны быть открыты на взаимной основе, тем самым позволяя развивающимся странам конкурировать в глобальном масштабе. |
| If eco-labels were important in the market-place, eco-labelling might complicate access to such markets. | Если экомаркировка имеет важное значение на конкретном рынке, то она может усложнять доступ на такие рынки. |
| Investment priorities may be identified in the following branches: water, energy, sanitation, public markets and public safety. | Можно определить приоритеты для осуществления капиталовложений в следующих отраслях: водоснабжение, энергоснабжение, санитария, рынки государственных услуг и общественный порядок. |
| Reference to other important markets has also been made, where relevant. | По необходимости делается также ссылка на другие важные рынки. |
| A major problem facing developing countries in entering world markets in many service sectors has been the dominant position and integrated nature of the TNCs. | Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны во многих секторах услуг, выходя на мировые рынки, является доминирующее положение и комплексный характер ТНК. |
| Life insurance companies are important institutional investors in the stock markets of their home countries, and are significant sources of domestic savings. | Компании по страхованию жизни являются крупными институциональными инвесторами в фондовые рынки своих стран и важными источниками внутренних сбережений. |
| Changing regulations may also increase the costs of obtaining information and the costs of exporting to different markets. | Изменение регламентаций тоже может приводить к повышению затрат на получение информации, а также издержек, связанных с экспортом товаров на разные рынки. |
| By opening up markets to competition, they also encourage the operation of market-based incentives. | Открывая рынки для конкуренции, эти меры также способствуют более активному действию рыночных стимулов. |
| Those going abroad can establish affiliates, joint ventures or alliances with other firms in order to penetrate foreign markets. | Для проникновения на иностранные рынки компании могут совместно с другими фирмами создавать филиалы, совместные предприятия или союзы. |
| In some countries, engineering firms have identified expanding markets in hazard assessment, earth observation technology and risk management. | В некоторых странах инженерные фирмы определили развивающиеся рынки услуг по оценке опасности, технологии наблюдения за Землей и учета факторов риска. |
| Only when local markets became saturated did some clusters seek to expand their sales nationally and eventually abroad. | Лишь после насыщения местных рынков некоторые объединения стали поставлять свою продукцию на национальный, а в дальнейшем и на зарубежные рынки. |
| Telecommunications is in fact the lifeline of business activity: markets cannot function without effective flows of information. | Электросвязь фактически представляет собой систему жизнеобеспечения деловой деятельности: рынки не могут функционировать без эффективных потоков информации. |
| Concerning the direction of LDC trade, the principal markets are those of the developed market economy countries. | Что касается направления потоков торговли НРС, то основные рынки находятся в развитых странах с рыночной экономикой. |
| Third, capital markets themselves can be a source of instability. | В-третьих, сами рынки капитала могут быть причиной нестабильности. |
| Other analytical work on poverty addresses the relationship between poverty and macroeconomic policies, including labour markets and public expenditures. | Другая связанная с проблемой бедности аналитическая работа касается взаимоотношений между бедностью и макроэкономической политикой, включая рынки труда и государственные затраты. |
| UNIDO assists in developing and strengthening support systems and networks to upgrade technological and managerial capabilities and to mobilize finance and facilitate access to markets. | ЮНИДО оказывает содействие в создании и укреплении систем поддержки и сетевых структур для наращивания технического и управленческого потенциала и мобилизации финансов и расширения доступа на рынки. |