Примеры в контексте "Markets - Рынки"

Примеры: Markets - Рынки
In response to requests of Governments related to new psychoactive substances, a new project has been established with a view to preventing newly emerging psychoactive substances from reaching consumer markets. В ответ на запросы правительств относительно новых психотропных веществ был учрежден новый проект с целью предотвращения попадания вновь появляющихся психоактивных веществ на потребительские рынки.
In some destination countries, labour markets are already highly dependent on migrant workers, whether permanent, circular or temporary, to fill jobs that the citizens of the countries are unwilling to take. В некоторых принимающих странах рынки труда уже сейчас сильно зависят от наличия трудящихся-мигрантов, как постоянных, так и периодических и временных, для заполнения рабочих мест, которые не желают заполнять жители страны.
Ireland, together with Sweden and the UK, were the only European Union Member States to open their labour markets to the 10 new Accession States in 2004. Ирландия, Швеция и Соединенное Королевство являются единственными государствами - членами Европейского союза, которые открыли свои рынки труда для 10 государств, присоединившихся к ЕС в 2004 году.
One panellist expressed appreciation for the role played by the Government in Ethiopia, which was in contrast to many countries in the South, where institutions were not well developed and markets were disorderly, resulting in massive speculation on urban land. Один из докладчиков высоко оценил ту роль, которую играет правительство Эфиопии в отличие от многих стран Юга, в которых институты являются недостаточно развитыми, а рынки - неупорядоченными, что приводит к массовым спекуляциям городской землей.
(r) Recognize and/or formalize informal markets for local trade in forest products, where applicable, as a key source of financing; г) признать и/или официально оформить, где это возможно, неформальные рынки торговли продукцией лесного хозяйства на местах в качестве одного из главных источников финансирования;
(a) Natural gas markets in the UNECE region: key issues and trends а) Рынки природного газа в регионе ЕЭК ООН: ключевые проблемы и тенденции
They are cutting minimum wages, deregulating labour markets, and failing to meaningfully rein in finance to make it work for people and the real economy. Они урезают минимальную заработную плату, дерегулируют рынки труда и не принимают конструктивных мер по обузданию финансовой сферы, чтобы поставить ее на службу людям и реальной экономике.
Although markets could help stimulate the structural transformation needed to move towards a green economy, government had an essential role to play as a regulator and supporter of industry. Хотя рынки могут помогать стимулировать структурные преобразования, необходимые для перехода к "зеленой" экономике, правительства призваны играть существенную роль, осуществляя регулирование и оказывая поддержку промышленности.
It was noted that a greening global economy was opening new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment and improve living standards for the poor. Участники отмечали, что экологизация мировой экономики открывает новые рынки с соответствующими торговыми возможностями для всех стран, которые благодаря этому могут создавать рабочие места и повышать уровень жизни бедных слоев населения.
The role of the State had been to use markets not only to reach commercial objectives, but to attain social objectives as well. Роль государства состояла в том, чтобы использовать рынки для достижения не только коммерческих, но и социальных целей.
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года.
These initiatives would be especially advantageous for developing countries with large foreign exchange reserves invested in developed countries' financial markets, which currently bring extremely low returns and offer no contribution to economic development. Такие инициативы имели бы особенно полезный эффект для развивающихся стран, обладающих крупными резервами иностранной валюты, инвестированными в финансовые рынки развитых стран, приносящими в настоящее время крайне низкий доход и не содействующими экономическому развитию.
That process can lead to increased FDI flows or to investment diversion when, for instance, reduced trade barriers allow some firms to take advantage of economies of scale by concentrating their activities nationally while serving broader regional markets. Этот процесс может вести к увеличению потоков ПИИ или перераспределению инвестиций, когда, например, снижение торговых барьеров дает некоторым фирмам возможность реализовать эффект масштаба, сконцентрировав производство в одной стране, обслуживая при этом более крупные региональные рынки.
Mutual recognition of technical standards and harmonization of regulations would make it easier for suppliers that conform in one jurisdiction to also supply other markets, thus increasing competition. Взаимное признание технических стандартов и согласование нормативных положений облегчает поставщикам, удовлетворяющим требованиям, действующим в одной стране, выход на рынки других стран и тем самым способствует повышению уровня конкуренции.
The markets of interest here, however, are those where there is a greater likelihood of both competition and consumer protection policy interventions, on substantive matters other than redress and contractual compliance. Однако наибольший интерес для нас представляют рынки, где наиболее высока вероятность интервенций как со стороны органов по вопросам конкуренции, так и со стороны органов по защите прав потребителей (если речь не идет о возмещении или соблюдении договоров).
For MSMEs to effectively reach global electronic commerce markets, it will be essential to develop an enabling legal environment that fosters trust in cross-border electronic commerce transactions and provides a unified system for trade. Для эффективного выхода ММСП на глобальные рынки электронной торговли важно сформировать благоприятные правовые условия, которые будут способствовать укреплению доверия к трансграничным электронным коммерческим сделкам и обеспечат создание единообразной системы торговли.
The equity markets led by Europe and the United States of America were the main drivers of the strong performance, generating an annualized return of 14.1 per cent. Основными факторами, позволившими добиться высокого среднегодового показателя доходности в размере 14,1 процента, были вложения в фондовые рынки, в первую очередь в Европе и Соединенных Штатах Америки.
Such measures, which will supplement similar recommendations or provisions contained in other instruments, could go a long way towards preventing the supply of small arms and ammunition to illicit markets as a result of diversion or illicit brokering activities. Такие меры, которые дополнят сходные рекомендации или положения, содержащиеся в существующих документах, могут в значительной степени способствовать предотвращению поступления стрелкового оружия и боеприпасов на незаконные рынки в результате перенаправления или незаконной брокерской деятельности.
UNOPS plans to undertake sound analysis to evaluate if and how this recommendation can be implemented, with due consideration to the markets in which UNOPS operates that often make price benchmarks difficult. ЮНОПС планирует провести глубокий анализ для оценки возможных путей выполнения этой рекомендации, должным образом учитывая тот факт, что рынки, на которых ЮНОПС осуществляет свою деятельность, зачастую осложняют установление контрольного ценового показателя.
Intraregional cooperation on a bilateral basis played a major role in that stabilization, which replaced the spillover resource flows from the subregion of GCC countries through financial markets and intraregional foreign direct investment. Одним из основных факторов этого процесса стабилизации стало поддержание внутрирегионального сотрудничества на двусторонней основе, которое заменило собой сопутствующие потоки ресурсов из субрегиона стран ССЗ, которые поступали через финансовые рынки и по линии внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций.
Currently, almost all countries in the ESCAP region restrict entry of foreign transport service providers in their domestic markets, but several countries have established bilateral or trilateral arrangements to allow cross-border movements by road without the need for transport permits. В настоящее время почти все страны региона ЭСКАТО ограничивают доступ иностранных поставщиков транспортных услуг на свои внутренние рынки, однако несколько стран заключили двусторонние и трехсторонние соглашения, обеспечивающие трансграничные перевозки по дорогам без каких-либо разрешений на перевозку.
New Caledonian women, regardless of ethnic group, contribute significantly to cultural life (including arts and crafts fairs, art exhibits, cultural know-how exchanges, art festivals, and traditional markets). Женщины Новой Каледонии всех этнических общностей вносят значительный вклад в культурную жизнь страны, а именно в ремесленные ярмарки, художественные выставки, обмен ноу-хау в области культуры, фестивали искусства, традиционные рынки.
Promotion of partnership between universities and the private sector in the formulation of training programmes for youth with a view to the latter's integration in labour markets; поощрение партнерских отношений между университетами и частным сектором при составлении программ профессиональной подготовки молодежи с перспективой ее интеграции в рынки труда;
The 1980s "structural adjustment programmes" of the International Monetary Fund and the World Bank compelled developing countries to open up their markets, including the food sector, to foreign trade as a part of loan fulfilling conditions. В рамках "программ структурной перестройки", которые осуществлялись под руководством Международного валютного фонда и Всемирного банка в 1980-е годы, развивающиеся страны были вынуждены открыть свои рынки, в том числе продовольственные, для импортных товаров, поскольку это являлось одним из условий предоставления займов.
The delegations encouraged the organizations to collaborate more closely on procurement planning and forecasting, in order to aggregate demand to better influence markets, foster economies of scale and drive better value for money. Делегации призвали организации более тесно сотрудничать друг с другом в вопросах планирования и прогнозирования закупочной деятельности для повышения объема совокупного спроса, что позволит более эффективно влиять на рынки, содействовать экономии за счет эффекта масштаба и обеспечивать рациональное использование средств.