| Labour markets were often differentiated by workers' age. | Рынки рабочей силы часто дифференцированы по признаку возраста работников. |
| Moreover, poorly targeted subsidies can distort markets. | Кроме того, недостаточно адресные субсидии могут деформировать рынки. |
| Where circumstances are favourable, the private sector can penetrate markets and achieve noticeable expansion without much support through subsidies. | При благоприятных условиях частный сектор способен охватывать рынки и достигать заметного развития без значительной поддержки в виде субсидий. |
| ODA could assist governments in investing in the infrastructure needed to link products to global markets and increase export competitiveness. | ОПР может помочь правительствам в осуществлении инвестиций в инфраструктуру, необходимую для поставки товаров на мировые рынки и повышения конкурентоспособности экспорта. |
| Financial markets were more efficient when regulated so that risk was priced to reflect its true costs to society. | Финансовые рынки являются более эффективными в случае их регулирования, когда риск имеет свою цену, отражающую подлинные издержки для общества. |
| Other rights are needed, including right of representation, access to finance for investment and access to markets. | Необходимы другие права, включая право на представленность, доступ к инвестиционному финансированию и доступ на рынки. |
| Although the main effects of the crises have been felt primarily in urban labour markets, the consequent effects on the rural economy cannot be ignored. | Хотя основные последствия кризиса затронули в первую очередь городские рынки труда, нельзя игнорировать их воздействие на экономику сельского хозяйства. |
| These scavengers, and informal and second-hand markets, are important sources of electronic scrap. | Эти мусорщики, а также неформальные рынки и рынки подержанных материалов, являются важным источником электронного лома. |
| A large portion of the timber exports serves the markets of neighbouring countries. | Большая часть экспортируемой древесины поступает на рынки соседних стран. |
| Unsecured or poorly monitored national ammunition stockpiles also seem to account for a substantial percentage of global diversion into illicit markets. | На неохраняемые или слабо контролируемые запасы боеприпасов в странах также приходится значительная доля глобальных утечек этих боеприпасов на незаконные рынки. |
| Emerging economies provide new markets for developing countries as well as new sources of foreign direct investment and development assistance. | Страны с формирующейся экономикой предоставляют развивающимся странам новые рынки, а также новые источники прямых иностранных инвестиций и помощь на цели развития. |
| Tariff reductions on fish as pursued in NAMA would mainly improve access into the lucrative EU and Japanese markets. | Снижение тарифов на рыбу в рамках договоренностей ДНСР позволит главным образом расширить доступ на прибыльные рынки ЕС и Японии. |
| Some analysis has found substantial negative effects from trade liberalization on labour markets both in developed and developing countries. | Некоторые аналитики пришли к выводу о том, что либерализация торговли оказывает сильное отрицательное влияние на рынки труда как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Developing country participation in GSCs is still mostly related to supplying developed countries' markets. | Участие развивающихся стран в ГПСЦ по-прежнему связано в основном с поставками на рынки развитых стран. |
| The fourth track aimed at improving market access that supported the development of local and regional markets. | Четвертое преследует цель улучшения доступа на рынки, что способствует развитию местных и региональных рынков. |
| One reason for this is that developed countries focus on countries whose commercial activities are likely to impact their markets. | Одна из причин такого положения состоит в том, что развитые страны концентрируют свои усилия на тех странах, чья коммерческая деятельность с наибольшей вероятностью может повлиять на их рынки. |
| Their participation in global trade is largely determined by the cost of producing and bringing goods to markets in a timely manner. | Их участие в глобальной торговле во многом определяется стоимостью производства и своевременной поставки товаров на рынки. |
| Commodity markets are inherently volatile, as demonstrated by the 2007 - 2008 cycle of boom and bust. | Рынки сырьевых товаров являются имманентно неустойчивыми, как это продемонстрировал цикл бумов и спадов 2007-2008 годов. |
| Experts recognized that because markets were linked and volatility was transmitted among them, regulation must be global and reach across commodities. | Эксперты признали, что, поскольку рынки связаны между собой и неустойчивость передается от одного из них другому, регулирование должно быть глобальным и распространяться на все сырьевые товары. |
| Sophistication and development of financial markets in any country should be in step with the improvements in regulatory skills. | Финансовые рынки в любой стране должны совершенствоваться и развиваться в тандеме с совершенствованием навыков регулирования. |
| Banks from countries with carefully controlled financial markets performed well (India, China). | Банки стран, которые тщательно контролировали финансовые рынки, функционировали эффективно (Индия, Китай). |
| In theory, properly functioning markets will provide the right incentives for investors to undertake capacity expansion, improve service quality and lower prices. | Теоретически, исправно функционирующие рынки создают нужные стимулы, побуждающие инвесторов расширять мощности, повышать качество обслуживания и снижать цены. |
| Her country would continue to support UNIDO efforts in helping developing countries to integrate themselves into global markets. | Ее страна намерена и впредь поддерживать усилия ЮНИДО, направленные на оказание помощи развива-ющимся странам в процессе интегрирования в глобальные рынки. |
| Governments need to enable markets to take the long-term benefits into account with the right regulatory and fiscal incentives. | Правительствам необходимо создать условия, при которых рынки будут учитывать долгосрочные выгоды при надлежащих нормативных и фискальных стимулах. |
| Agreements on economic integration, for example, could enable smaller countries in particular to extend their markets and reap efficiency gains. | Соглашения об экономической интеграции, например, могут позволить небольшим странам, в частности, расширить свои рынки и воспользоваться выгодами от эффективности. |