| Subsidies and protectionist policies distort markets and do great harm to developing countries. | Субсидии и протекционистские меры деформируют рынки и наносят огромный ущерб развивающимся странам. |
| But in order for us to fulfil our potential we need unfettered access to markets. | Однако для того, чтобы реализовать наш потенциал, нам необходим неограниченный доступ на рынки. |
| The initiative also aims to merge the economy of ASEAN's newer members into the regional and global markets. | Данная инициатива также направлена на включение экономик новых членов АСЕАН в региональные и глобальные рынки. |
| The developing world was, incidentally, asked to actually liberalize capital markets. | Развивающимся странам, между прочим, было фактически предъявлено требование либерализовать их рынки капиталов. |
| Africa continued to suffer disproportionately, as many women and girls were smuggled to lucrative markets in the north. | Африка по-прежнему страдает от этой проблемы в наибольшей степени, поскольку многие женщины и девушки вывозятся контрабандным путем на прибыльные рынки на севере. |
| Business is the major source of investment and job creation, and markets can be highly efficient means for allocating scarce resources. | Сфера бизнеса является важным источником инвестиций и занятости, а рынки могут быть весьма эффективным инструментом распределения дефицитных ресурсов. |
| But markets work optimally only if they are embedded within rules, customs and institutions. | Но рынки оптимально функционируют только тогда, когда они регулируются правилами, обычаями и учреждениями. |
| This depletes the local and European freelance markets during certain periods of the year. | В результате в отдельные периоды года местный и европейский рынки внештатных специалистов оказываются пустыми. |
| As a major exporter of hydrocarbons, Kazakhstan would continue to provide energy supplies to the world markets via multiple routes. | Являясь одним из крупных экспортеров углеводородов, Казахстан будет продолжать поставки энергоносителей на мировые рынки по разным маршрутам. |
| The international trade system needed to eliminate protectionism and guarantee access to markets for goods from developing countries. | Необходимо искоренить протекционизм в международной торговой системе и гарантировать товарам из развивающихся стран доступ на рынки. |
| Russian markets had, like others, been affected by the current financial crisis. | Российские рынки, также как и другие рынки, затронуты текущим финансовым кризисом. |
| With global financial markets so closely interrelated, no country on its own could effectively stem the contagion. | Поскольку финансовые рынки тесно взаимосвязаны, ни одна страна не сможет самостоятельно и эффективно остановить распространение такого кризиса. |
| Commodity markets should be stabilized and should not be subject to speculation and volatility. | Необходимо стабилизировать рынки сырьевых товаров и не допускать на них спекулятивной деятельности и изменчивости цен. |
| Thereafter, with a speed beyond imagining, the financial crisis hit the international financial markets. | После этого с невообразимой скоростью финансовый кризис обрушился на международные финансовые рынки. |
| And we are failing today to establish well-functioning and more reliable global markets for agricultural commodities. | А в настоящее время мы не в состоянии создать четко функционирующие и более надежные глобальные рынки сбыта сельскохозяйственных товаров. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reports that shops and markets continue to provide limited food supplies at exorbitantly high prices. | Управление по координации гуманитарных вопросов сообщает, что магазины и рынки по-прежнему обеспечивают ограниченные поставки продовольствия по непомерно завышенным ценам. |
| The report argues that markets alone cannot provide adequate housing for all, and in some circumstances public intervention is needed. | В докладе утверждается, что рынки сами по себе не в состоянии обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся, и в некоторых случаях здесь требуется государственное вмешательство. |
| Another dimension of the emphasis on financial markets of housing policies has been the spread of irregular land titling programmes. | Акцент на финансовые рынки в жилищной политике был связан и с распространением программ узаконивания собственности на землю. |
| But for markets to work optimally they must have adequate institutional underpinnings and be embedded in the broader values of social community. | Но с тем чтобы рынки функционировали оптимальным образом, для них должны быть обеспечены надлежащие организационные условия и они должны быть интегрированы в более широкую систему ценностей социального сообщества. |
| An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. | Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
| The international environment had also undermined efforts by some developing countries in Africa to initiate access to the international credit markets. | Нынешняя международная ситуация также обрекла на неудачу попытки некоторых развивающихся стран Африки получить доступ на международные рынки кредитов. |
| Credit markets are still frozen, and that is incompatible with a vigorous economic recovery. | Кредитные рынки все еще заморожены, что препятствует быстрому восстановлению экономики. |
| In this way, we will be able more effectively to monitor capital flows, financial markets and international financial centres. | В этом отношении мы сможем более эффективно отслеживать потоки капитала, финансовые рынки и международные финансовые центры. |
| Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to one another and work together to foster new areas of growth. | Развивающимся странам нужно наращивать торговое и инвестиционное сотрудничество между собой, открывать друг для друга рынки и стараться совместно благоприятствовать росту на новых направлениях и в новых отраслях. |
| Mistrust reduced the supply of money, volatility shot up and stock markets crashed. | В связи с утратой доверия снизилось предложение денег, подскочила неустойчивость конъюнктуры и биржевые рынки рухнули. |