Such solutions were short-sighted since the developing countries were not growing and their markets were unable to absorb the products of the developed countries. |
Такие подходы свидетельствуют о близорукости, поскольку из-за отсутствия экономического роста в развивающихся странах рынки этих стран не способны аккумулировать продукцию развитых стран. |
The slow-down in international trade had reinforced the tendency of industrialized countries to resort to protectionist measures, making access to their markets even more difficult for developing countries. |
Снижение активности международной торговли усилило в промышленно развитых странах тенденцию к использованию протекционистских мер, что в еще большей степени затруднило для развивающихся стран доступ на их рынки. |
The operational activities of the United Nations system must be directed towards redressing imbalances in growth, terms of trade, debt and access to markets. |
Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на исправление диспропорций в росте, условиях торговли, задолженности и доступе на рынки. |
A strategy for social integration was needed in order to deal with exclusion from markets, access to resources and economic, social and political rights. |
Необходимо разработать стратегию социальной интеграции, с тем чтобы решать проблемы, связанные с лишением возможности доступа на рынки, к ресурсам и с обеспечением экономических, социальных и политических прав. |
There was a danger that the establishment of regional trading blocs might exclude many developing countries from preferential access to the markets of the developed countries. |
Существует опасность того, что создание региональных торговых блоков может лишить многие развивающиеся страны преференциального доступа на рынки развитых стран. |
The embargo has forced Cuba to seek trading partners elsewhere and new markets for export products, incurring greater promotional and sales expenses of billions of United States dollars. |
Эмбарго заставило Кубу изыскивать в других районах торговых партнеров и новые рынки для экспорта своей продукции, что повлекло за собой дополнительные торговые расходы и расходы на рекламу на миллиарды долларов США. |
Easier access to world markets for countries with transitional economies, including Russia, and the lifting of all discriminatory restrictions is becoming an issue of the highest priority. |
На первое место выходит проблема облегчения доступа стран с переходной экономикой, включая Россию, на мировые рынки, отмена различного рода дискриминационных ограничений. |
Through our membership in these trade organizations, we are trying to open up more regional markets to complement those we have established overseas. |
В рамках нашего членства в этих торговых организациях мы пытаемся шире открывать региональные рынки в дополнение к тем, которые мы учредили за рубежом. |
Dominica's economy is entirely dependent, at the present time, on the banana industry and on favoured access to our traditional markets in Europe. |
В настоящее время экономика Доминики находится в полной зависимости от производства бананов и их свободного доступа на наши традиционные рынки в Европе. |
In many countries, markets serve as the primary housing delivery mechanism, hence their effectiveness and efficiency are important to the goal of sustainable development. |
Во многих странах рынки являются основным механизмом обеспечения жильем, и поэтому их действенность и эффективность имеют важное значение для достижения цели устойчивого развития. |
(b) Promote efficient and accessible land markets that are responsive to demand and meet community needs; |
Ь) развивать эффективные и доступные рынки земли, которые реагируют на спрос и удовлетворяют общинные потребности; |
Our prosperity has provided vast and expanding markets for the goods of rich countries, thus creating jobs and helping to lower their unemployment rates. |
Наше процветание дает обширные и расширяющиеся рынки для товаров богатых стран, создавая тем самым рабочие места и способствуя снижению уровня их безработицы. |
Colonies in the former British Empire will remember "Imperial Preference" when they were made the exclusive markets of the metropolitan Power. |
Колонии бывшей Британской империи помнят "имперскую преференцию", в соответствии с которой их превращали в эксклюзивные рынки державы-метрополии. |
We should facilitate the access of African products to world markets, particularly by lifting the tariff and non-tariff barriers that affect its finished, semi-finished and manufactured goods. |
Мы должны способствовать доступу африканских товаров на мировые рынки, в частности за счет устранения тарифных и нетарифных барьеров, которые препятствуют ее обработанным, полуобработанным и промышленным товарам. |
Improved access to European Union markets for products from eastern and central Europe had helped expand trade in those countries in recent years. |
Расширение доступа товаров из стран Центральной и Восточной Европы на рынки Европейского союза способствовало развитию торговых связей с этими странами в последние годы. |
They have been able to cut public deficits, establish realistic monetary parities, open up their markets and move towards regional integration and democratization. |
Им удалось снизить бюджетный дефицит, установить реальные валютные соотношения, открыть свои рынки и продвинуться вперед в деле региональной интеграции и демократизации. |
Such arrangements are designed in particular to strengthen or maintain particular trading patterns by competitors forgoing competition in respect of each other's customers or markets. |
Такие договоренности направлены, в частности, на укрепление или сохранение раздела конкретных торговых структур между конкурентами, которые отказываются от конкуренции за покупателей или рынки. |
This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. |
Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран. |
Stores and central markets belonging to the Ministry of Trade |
Склады и центральные рынки министерства торговли, поврежденные во время |
Stock markets in most ESCWA member countries emerged in 1995 as a major constituent of the financial systems of these countries. |
В 1995 году в большинстве стран - членов ЭСКЗА фондовые рынки стали одним из важных составляющих элементов финансовых систем этих стран. |
As uncertainty spread in the financial markets, the Bank of Canada raised interest rates to stem an outflow of funds and maintain the value of the Canadian dollar. |
В результате неуверенности, охватившей финансовые рынки, Банк Канады повысил процентные ставки, чтобы воспрепятствовать оттоку ресурсов и поддержать курс канадского доллара. |
These upcoming investments represent an opportunity, if acted on appropriately, to adopt the best available technologies, for those growing markets are good theatres for innovation. |
Такие будущие инвестиции дают возможность, если действовать надлежащим образом, внедрить лучшие из имеющихся технологий, поскольку эти растущие рынки представляют собой хороший полигон для новаторской деятельности. |
As supplies diminish relative to demand, markets become not only an efficient alternative but also a necessary solution to the problems of water scarcity. |
Поскольку предложение воды по сравнению со спросом на воду сокращается, рынки становятся не только эффективной альтернативой, но и также необходимым способом решения проблем нехватки воды. |
2.3 Globalization and "niche" markets: a two- |
2.3 Глобализация и "нишевые" рынки: двоякий |
2.3 Globalization and "niche" markets: a two-pronged approach to specialization |
2.3 Глобализация и "нишевые" рынки: двоякий подход к специализации |