At the same time, niche markets for environmentally preferable products, such as organic agricultural products, may create new trading opportunities for developing countries, and developing countries should be supported in their efforts to enter such markets. |
В то же время «нишевые» рынки для экологически предпочтительных товаров, например органической сельскохозяйственной продукции, могут создать новые торговые возможности для развивающихся стран, и этим странам следует оказать поддержку в их усилиях по выходу на такие рынки. |
At the same time, the products generated by those programmes should receive preferential access to markets, so as to establish a virtuous circle involving production, markets and sufficient capital to reinvest in production. |
В то же время продукция, произведенная при посредстве этих программ, должна получить преимущественный доступ на рынки, с тем чтобы создать эффективный цикл, включающий в себя производство, доступ на рынки и достаточные средства, для того чтобы вновь инвестировать их в производство. |
The programme of supply-side policies followed from the latter point: product and factor markets should be deregulated as far as possible, State-owned assets and supply of services should be privatized and international trade and capital markets liberalized. |
На последнем из указанных моментов и строилась программа политики стимулирования предложения: регулирование рынков товаров и факторов производства следовало по возможности свернуть, государственное имущество и предоставление услуг за счет государства - приватизировать, а международные рынки товаров и капиталов - либерализировать. |
When we add this to the poor access that the export products of developing countries have to the markets of developed countries, and volatile currency markets, such a state of affairs is a recipe for making the process of democratization unstable and intolerable. |
Когда это сочетается с плохим доступом экспортной продукции развивающихся стран на рынки развитых стран и неустойчивыми валютными рынками, это может привести лишь к нестабильности и невозможности процесса демократизации. |
The cause of this loss is largely the entrenchment of unfavourable terms of trade, and the opening up of African markets to transnational corporations based in the rich countries, which will now have wider and unhindered access to markets in Africa and elsewhere. |
Причиной таких потерь является в основном закрепление неблагоприятных условий торговли и открытие африканских рынков для транснациональных корпораций, базирующихся в богатых странах, которые получат сейчас более широкий и беспрепятственный доступ на рынки Африки и всего мира. |
At the same time, exports ensure wider markets for the output of firms and thereby tend to strengthen the position of firms in the domestic markets, as they increase their capacity to further invest in innovation. |
В то же время экспорт обеспечивает более широкие рынки для продукции компаний и тем самым обычно приводит к укреплению позиций компаний на внутренних рынках, поскольку повышает их потенциал для расширения инвестиций в инновационную деятельность. |
Mr. Martens answered by saying that the European Union opened its markets to the South, but this should not have been reciprocal, i.e., Southern Governments should be able to protect their markets. |
В своем ответе г-н Мартенс указал, что Европейский союз открыл свой рынок для стран Юга, однако эта мера не требует взаимности, т.е. правительства стран Юга должны иметь возможность защищать рынки своих стран. |
Some of the trends he mentioned include the shift to global capital markets finance and how developing economies can access these markets; the movement from "geopolitics" to "geo-economics"; and the advent of technology and the Internet. |
В числе прочих он упомянул следующие тенденции: перенос акцента на глобальные рынки капитала как источник финансирования и пути возможного доступа развивающихся стран к этим рынкам; переход от «геополитики» к «геоэкономике»; и появление технологии и Интернета. |
Although municipal bond markets have already emerged in a wide variety of countries - typically "upper middle-income" countries with well developed capital markets - most low and lower middle income countries are still putting in place the fundamentals needed for a functioning bond market. |
Хотя муниципальные рынки облигаций уже возникли в самых различных странах - как правило, там, где уровень доходов несколько выше среднего и где хорошо развит рынок капиталов, - в большинстве государств с низким или приближающимся к среднему уровнем доходов основополагающие элементы работоспособного рынка облигаций еще только создаются. |
Since the first requirement for rapidly expanding the natural gas markets in the accession countries is expansion of the existing infrastructure, the goal of the industry should be to link those markets to new sources of supply and to expand the distribution infrastructure. |
Поскольку первым условием быстрого расширения рынков природного газа в присоединяющихся странах является расширение существующей инфраструктуры, цель этой отрасли должна состоять в том, чтобы связать эти рынки с новыми источниками поставок и расширить распределительную инфраструктуру. |
The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. |
Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
Energy consumption will remain at high levels in the developed North American and European markets, while high feedstock prices in these regions will continue to push production and processing towards other markets. |
На развитых рынках Северной Америки и Европы будет сохраняться высокий спрос на энергоносители, хотя высокие цены на сырье в этих регионах будут по-прежнему стимулировать перенос добычи и переработки на другие рынки. |
To assess the pro or anti-competitive nature of discrimination, the competition authority will evaluate the legality of the practice with reference to its economic effects on the relevant markets and to the position of the operators in those markets. |
Для установления про- или антиконкурентного характера практики дискриминации орган по вопросам конкуренции должен оценить законность практики с учетом ее экономического воздействия на соответствующие рынки и позиции хозяйствующих субъектов на этих рынках. |
However, most of the primary commodities exported by LDCs to the major developed-country markets face zero duty without enjoying preferential treatment in these markets, as these products are either MFN duty-free or subject to a very low MFN tariff. |
В то же время большинство сырьевых товаров, экспортируемых НРС на рынки крупнейших развитых стран, не облагаются пошлинами, но и не пользуются на этих рынках преференциальным режимом, поскольку они поставляются либо беспошленно на условиях НБН, либо облагаются очень низкой ставкой тарифа НБН. |
Some argue that the move of trade houses into procurement at origin and into distribution is a defensive reaction to the declining margins in international trade: as world markets grew increasingly competitive and efficient, they went into less efficient markets. |
Существует мнение, что расширение торговыми компаниями сферы своей деятельности путем охвата закупок на месте производства и сетей распределения является ответной реакцией на снижение доходности в международной торговле: по мере повышения конкурентоспособности и эффективности мировых рынков они начинают переносить свою деятельность на менее эффективные рынки. |
PARIS - Financial markets have rallied since July on the hope that the global economic and geopolitical outlook will not worsen, or, if it does, that central banks stand ready to backstop economies and markets with additional rounds of liquidity provision and quantitative easing. |
ПАРИЖ. Финансовые рынки сплотились, начиная с июля, в надежде на то, что мировые экономические и геополитические перспективы не ухудшатся или что, если они ухудшатся, центральные банки готовы поддержать экономику и рынки разных стран с помощью дополнительных раундов предоставления ликвидности и увеличения денежной массы. |
In the years to come, the negotiation of reductions of access barriers in foreign markets will, on the part of developing countries, increasingly require concessions providing freer access to their own markets. |
В будущем достигаемые в ходе переговоров договоренности о снижении барьеров, ограничивающих доступ на иностранные рынки, будут требовать со стороны развивающихся стран все более значительных уступок в плане предоставления более открытого доступа на свои собственные рынки. |
This enabled the economies of the region to deflect the crisis, because they did not need to turn to the financial markets when these markets had serious problems (to a certain extent, they still do). |
Это позволило странам региона пережить кризис, поскольку им не нужно было обращаться за кредитами на финансовые рынки, когда эти рынки столкнулись с серьезными проблемами (в определенной мере эти проблемы сохраняются до сих пор). |
Injecting further liquidity to the financial markets as well as the interest rate differential with the Asia-Pacific region will result in the continuing attraction of asset markets and currencies in the region for foreign investors. |
Дополнительные инъекции ликвидности на финансовые рынки, а также разница в процентных ставках в рамках Азиатско-тихоокеанского региона приведут к тому, что рынки активов и валют в регионе будут и впредь привлекать иностранных инвесторов. |
Social protection systems need to evolve, taking into account the emerging trends of multisectoral labour markets and multiple earners, rather than continuing to be based on industrial job markets and male breadwinners as in the past. |
Системы социальной защиты не должны продолжать опираться на промышленные рынки труда и систему кормильца-мужчины как это было в прошлом, они скорее должны эволюционировать с учетом формирующихся тенденций на многосекторальных рынках труда и системы нескольких источников дохода. |
One delegation was of the view that the article should cover not only illegal markets, but also the risk posed by organized criminal groups to legal markets by virtue of their efforts to infiltrate them. |
По мнению одной делегации, эта статья должна охватывать не только незаконные рынки, но также и риск, создаваемый организованными преступными группами для законных рынков в результате усилий таких групп по проникновению на эти рынки. |
Judging from the recent evolution of Ecuadorian bond yields, it appears that markets have not punished Ecuador's behavior: Ecuador, an oil exporter blessed by the 2009 recovery in oil prices, could have returned to the capital markets shortly after the exchange. |
Судя по недавней эволюции эквадорских облигаций, похоже, что рынки не наказали поведение Эквадора: Эквадор, экспортер нефти, благословленный восстановлением цен на нефть в 2009 году, смог вернуться на рынок капитала вскоре после обмена. |
This means that most developing countries will have to concentrate on markets such as the Middle East/North Africa, the Russian Federation and Eastern Europe, and will have to compete with EU beef which will continue to be sold at subsidized prices in these markets. |
Это означает, что большинству развивающихся стран придется ориентироваться на такие рынки, как Ближний Восток/Северная Африка, Российская Федерация и Восточная Европа, где они вынуждены будут конкурировать с говядиной из ЕС, которая на этих рынках будет по-прежнему продаваться по субсидируемым ценам. |
Exports to large or growing regional markets, where the quality of packaging is not as great a factor as in the developed-country markets, and membership in a regional trade grouping have also generated successful experiences. |
В ряде случаев успешный опыт связан также с экспортом продукции на крупные или растущие региональные рынки, где качество упаковки не столь важно, как в развитых странах, а также с участием в региональных торговых группировках. |
As a result of declining ODA and lack of access to private capital markets, most of the least developed countries and many other developing countries that are only partially integrated into global markets face severe savings and exchange constraints. |
Из-за уменьшения ОПР и отсутствия доступа к рынкам частного капитала большинство наименее развитых стран и других развивающихся стран, которые лишь частично интегрированы в глобальные рынки, сталкиваются с весьма серьезными трудностями, связанными со сбережениями и обменными курсами. |