Despite such negative events, global markets must remain open in order to lift people out of poverty. |
Несмотря на такие негативные события, мировые рынки должны быть открыты, для того чтобы вывести людей из состояния нищеты. |
Local drug syndicates would probably devise ways of putting drugs on local markets, and young people remained their most vulnerable targets. |
Местные наркосиндикаты, вероятно, найдут способы поставки на местные рынки наркотиков, а их наиболее уязвимой целью будет оставаться молодежь. |
Ambitious work was needed to open up markets, phase out trade-distorting subsidies and reduce trade barriers for developing countries. |
Необходимо провести масштабную работу, чтобы открыть рынки, постепенно ликвидировать субсидии, негативно влияющие на торговлю, и понизить торговые барьеры для развивающихся стран. |
The BRICS countries, which had rapidly growing markets, could become a major element in the new global system. |
Страны БРИКС, которые имеют быстрорастущие рынки, могут стать одной из основных составляющих новой глобальной системы. |
Effective policies were necessary to promote free and fair trade and investment, reduce non-tariff measures and connect producers to global markets. |
Здесь необходимы эффективные стратегии, направленные на поощрение свободной и справедливой торговли и инвестиций, сокращение нетарифных мер и предоставление производителям доступа на глобальные рынки. |
Developed countries' protectionism hindered developing countries' agricultural production by exposing them to unfair competition and denying access to external markets, threatening developing world food security. |
Использование развитыми странами протекционистских мер затрудняет усилия развивающихся стран в области сельскохозяйственного производства, т.к. они подвергаются несправедливой конкуренции и лишаются доступа на внешние рынки, что создает угрозу для их продовольственной безопасности. |
However, poor infrastructure still hindered developing economies from engaging in global markets. |
Однако слабость инфраструктуры по-прежнему не позволяет развивающимся странам выходить на глобальные рынки. |
His delegation wondered what institutional mechanisms were required to open up those markets to traditional fishers. |
Его делегация хотела бы узнать, какие необходимы институциональные механизмы, чтобы открыть такие рынки для традиционных рыболовов. |
Authorities of that country noted that Thailand is an important transit area for heroin trafficked from the Golden Triangle to global markets. |
Власти этой страны отметили, что Таиланд является важным транзитным районом для незаконного оборота героина из "Золотого треугольника" на мировые рынки. |
For some, this represented an opportunity as reindeer herds grew to feed the growing markets. |
Для некоторых это открыло свои возможности, поскольку оленьи стада стали увеличиваться, чтобы кормить растущие рынки. |
This integrated domestic financial systems with international financial markets and institutions, intensifying financial globalization and severely constraining macroeconomic policy space. |
Это привело к интеграции внутренних финансовых систем в международные финансовые рынки и учреждения, усилив процесс финансовой глобализации и серьезно ограничив сферу применения макроэкономической политики. |
The austerity measures reduce, at the same time, public investments, public jobs, wages, consumption and internal markets. |
В то же время меры строгой бюджетной экономии сокращают государственные инвестиции, количество рабочих мест в государственном секторе, заработную плату, потребление и внутренние рынки. |
Then the Institute picked some members from the groups and sent them to fairs and markets within India. |
Впоследствии Институт отобрал ряд членов этих групп и направил их на ярмарки и рынки по всей Индии. |
Cultural markets have become the major channel by which cultural products are supplied to the general public to satisfy their cultural demands. |
Рынки предметов культуры стали основным каналом, через который предметы культуры попадают к населению для удовлетворения его культурных потребностей. |
For example, African wildlife is increasingly being smuggled into wealthy markets in South-East Asia. |
Например, объекты дикой природы из Африки во все больших масштабах вывозятся контрабандой на богатые рынки Юго-Восточной Азии. |
The region's economies are also dependent on exports to the slowing markets of Europe and the United States of America. |
Экономика стран региона также зависит от экспорта на рынки Европы и Соединенных Штатов Америки, где наблюдается замедление роста. |
Further injection of liquidity into the financial markets will heighten the risk of asset market bubbles and exchange rate appreciation. |
Дальнейший приток ликвидных средств на финансовые рынки повысит риск необоснованного бума на рынках активов, а также повышения валютных курсов. |
Many enterprises managed by women produce more than what local markets can absorb. |
З. Многие возглавляемые женщинами предприятия производят больше продукции, чем местные рынки могут принять. |
Job markets had been organized each year to facilitate the employment of ethnic Roma. |
Ежегодно организуются рынки труда в целях облегчения трудоустройства этнических цыган. |
There are agricultural markets in almost each town, where rural women can sell their products. |
Почти в каждом городе имеются сельскохозяйственные рынки, где сельские женщины могут продавать свою продукцию. |
With the exception of several goods, the Central Bank has retreated from financing imports, which has clearly shaken the markets. |
За исключением некоторых товаров, Центральный банк ушел от финансирования импорта, что очевидно потрясло рынки. |
Such agreements had made it possible to find and consolidate markets for Peruvian products, which were becoming ever more competitive. |
Эти соглашения позволили найти и консолидировать рынки для сбыта перуанских товаров, конкурентоспособность которых постоянно растет. |
Subsidies for fossil fuels continue to distort energy markets, and such subsidies expanded considerably in 2012 despite international efforts at reform. |
ЗЗ. Субсидии на ископаемые виды топлива по-прежнему деформируют энергетические рынки, и, несмотря на все международные усилия, направленные на осуществление соответствующих реформ, их объем в 2012 году существенно увеличился. |
Experience in Member States which have opened their markets shows this should lead to new and better jobs. |
Опыт государств-членов, открывших свои рынки, показывает, что такая мера приведет к созданию новых рабочих мест более высокого качества. |
Encourage associations and cooperatives to improve production processes and access to national and regional markets; |
создание условий для объединения и кооперирования с целью совершенствования технологических процессов, а также обеспечение доступа на национальные и региональные рынки; |