| Despite such negative events, global markets must remain open in order to lift people out of poverty. | Несмотря на такие негативные события, мировые рынки должны быть открыты, для того чтобы вывести людей из состояния нищеты. |
| Local drug syndicates would probably devise ways of putting drugs on local markets, and young people remained their most vulnerable targets. | Местные наркосиндикаты, вероятно, найдут способы поставки на местные рынки наркотиков, а их наиболее уязвимой целью будет оставаться молодежь. |
| Ambitious work was needed to open up markets, phase out trade-distorting subsidies and reduce trade barriers for developing countries. | Необходимо провести масштабную работу, чтобы открыть рынки, постепенно ликвидировать субсидии, негативно влияющие на торговлю, и понизить торговые барьеры для развивающихся стран. |
| The BRICS countries, which had rapidly growing markets, could become a major element in the new global system. | Страны БРИКС, которые имеют быстрорастущие рынки, могут стать одной из основных составляющих новой глобальной системы. |
| Effective policies were necessary to promote free and fair trade and investment, reduce non-tariff measures and connect producers to global markets. | Здесь необходимы эффективные стратегии, направленные на поощрение свободной и справедливой торговли и инвестиций, сокращение нетарифных мер и предоставление производителям доступа на глобальные рынки. |
| Developed countries' protectionism hindered developing countries' agricultural production by exposing them to unfair competition and denying access to external markets, threatening developing world food security. | Использование развитыми странами протекционистских мер затрудняет усилия развивающихся стран в области сельскохозяйственного производства, т.к. они подвергаются несправедливой конкуренции и лишаются доступа на внешние рынки, что создает угрозу для их продовольственной безопасности. |
| However, poor infrastructure still hindered developing economies from engaging in global markets. | Однако слабость инфраструктуры по-прежнему не позволяет развивающимся странам выходить на глобальные рынки. |
| His delegation wondered what institutional mechanisms were required to open up those markets to traditional fishers. | Его делегация хотела бы узнать, какие необходимы институциональные механизмы, чтобы открыть такие рынки для традиционных рыболовов. |
| Authorities of that country noted that Thailand is an important transit area for heroin trafficked from the Golden Triangle to global markets. | Власти этой страны отметили, что Таиланд является важным транзитным районом для незаконного оборота героина из "Золотого треугольника" на мировые рынки. |
| For some, this represented an opportunity as reindeer herds grew to feed the growing markets. | Для некоторых это открыло свои возможности, поскольку оленьи стада стали увеличиваться, чтобы кормить растущие рынки. |
| This integrated domestic financial systems with international financial markets and institutions, intensifying financial globalization and severely constraining macroeconomic policy space. | Это привело к интеграции внутренних финансовых систем в международные финансовые рынки и учреждения, усилив процесс финансовой глобализации и серьезно ограничив сферу применения макроэкономической политики. |
| The austerity measures reduce, at the same time, public investments, public jobs, wages, consumption and internal markets. | В то же время меры строгой бюджетной экономии сокращают государственные инвестиции, количество рабочих мест в государственном секторе, заработную плату, потребление и внутренние рынки. |
| Then the Institute picked some members from the groups and sent them to fairs and markets within India. | Впоследствии Институт отобрал ряд членов этих групп и направил их на ярмарки и рынки по всей Индии. |
| Cultural markets have become the major channel by which cultural products are supplied to the general public to satisfy their cultural demands. | Рынки предметов культуры стали основным каналом, через который предметы культуры попадают к населению для удовлетворения его культурных потребностей. |
| For example, African wildlife is increasingly being smuggled into wealthy markets in South-East Asia. | Например, объекты дикой природы из Африки во все больших масштабах вывозятся контрабандой на богатые рынки Юго-Восточной Азии. |
| The region's economies are also dependent on exports to the slowing markets of Europe and the United States of America. | Экономика стран региона также зависит от экспорта на рынки Европы и Соединенных Штатов Америки, где наблюдается замедление роста. |
| Further injection of liquidity into the financial markets will heighten the risk of asset market bubbles and exchange rate appreciation. | Дальнейший приток ликвидных средств на финансовые рынки повысит риск необоснованного бума на рынках активов, а также повышения валютных курсов. |
| Many enterprises managed by women produce more than what local markets can absorb. | З. Многие возглавляемые женщинами предприятия производят больше продукции, чем местные рынки могут принять. |
| Job markets had been organized each year to facilitate the employment of ethnic Roma. | Ежегодно организуются рынки труда в целях облегчения трудоустройства этнических цыган. |
| There are agricultural markets in almost each town, where rural women can sell their products. | Почти в каждом городе имеются сельскохозяйственные рынки, где сельские женщины могут продавать свою продукцию. |
| With the exception of several goods, the Central Bank has retreated from financing imports, which has clearly shaken the markets. | За исключением некоторых товаров, Центральный банк ушел от финансирования импорта, что очевидно потрясло рынки. |
| Such agreements had made it possible to find and consolidate markets for Peruvian products, which were becoming ever more competitive. | Эти соглашения позволили найти и консолидировать рынки для сбыта перуанских товаров, конкурентоспособность которых постоянно растет. |
| Subsidies for fossil fuels continue to distort energy markets, and such subsidies expanded considerably in 2012 despite international efforts at reform. | ЗЗ. Субсидии на ископаемые виды топлива по-прежнему деформируют энергетические рынки, и, несмотря на все международные усилия, направленные на осуществление соответствующих реформ, их объем в 2012 году существенно увеличился. |
| Experience in Member States which have opened their markets shows this should lead to new and better jobs. | Опыт государств-членов, открывших свои рынки, показывает, что такая мера приведет к созданию новых рабочих мест более высокого качества. |
| Encourage associations and cooperatives to improve production processes and access to national and regional markets; | создание условий для объединения и кооперирования с целью совершенствования технологических процессов, а также обеспечение доступа на национальные и региональные рынки; |