Prescriptions for national reform are frequently based on ideal interpretations of how legal systems, labour markets and the corporate sector actually operate in Western industrial countries. |
Рецепты для национальной реформы часто основываются на идеальных толкованиях того, как действительно в промышленных странах Запада функционируют правовые системы, рынки труда и корпоративный сектор. |
Whether mediated by technology or by markets and social institutions, population growth is one factor in the triad of population, environment and development. |
Независимо от того, содействуют ли росту населения технология или рынки и общественные институты, он представляет собой один из факторов в триаде «народонаселение, окружающая среда и развитие». |
In particular, UNIDO should continue supporting Ivorian companies in their efforts to supply the global markets with competitive, reliable and cheap products. |
В частности, ЮНИДО следовало бы продолжить оказывать поддержку компаниям из Кот-д'Ивуара, желающим поставлять на мировые рынки конкурентоспособную, надежную и дешевую продукцию. |
Coffee, cocoa, cotton and food crops found on the nation's markets are the product of Ivorian farmers' labour. |
Кофе, какао, хлопок, а также продовольственные культуры, поступающие на национальные рынки, это результаты упорного труда ивуарийских крестьян. |
The results would also enable suppliers to access new markets and initiate negotiations aimed at forming new sustainable user communities and services using broadband satellite communications. |
Результаты обзора будут способствовать также получению поставщиками доступа на новые рынки и началу переговоров с целью формирования новых устойчивых сообществ пользователей и служб, использующих широкополосную спутниковую связь. |
In the context of UN-NADAF, the main donor countries should assist African countries by reducing the debt of the latter, stabilizing commodity prices and providing access to their markets. |
В контексте НПООНРА основным странам-донорам следует оказать содействие африканским странам, уменьшив долг последних, стабилизировав сырьевые цены и предоставив доступ на свои рынки. |
Mr. Alaei said that, although globalization offered extensive opportunities for worldwide development, the economies of many developing countries suffered as world trade and financial markets became more integrated. |
Г-н Алаэи говорит, что, хотя глобализация открывает широкие возможности для развития повсюду в мире, экономика многих развивающихся стран страдает от того, что всемирная торговля и финансовые рынки становятся все более интегрированными. |
Improving small farmers' ability to supply global markets 5 |
Расширение возможностей мелких фермеров поставлять продукцию на глобальные рынки 6 |
In addition, Uruguay's main exports are agricultural products, whose markets are distorted by the constant use of subsidies by developed countries. |
Кроме того, к основным статьям экспорта Уругвая относятся сельскохозяйственные товары, а рынки такой продукции деформированы из-за постоянного использования субсидий развитыми странами. |
In the Middle East, the priority drug control problem is the increasing development of trafficking routes to supply the growing illicit markets in the region. |
На Ближнем Востоке первоочередная проблема в области контроля над наркотиками заключается в растущей диверсификации маршрутов незаконного оборота для осуществления поставок на расши-ряющиеся незаконные рынки сбыта наркотиков в этом регионе. |
The processors, then, need to find markets, and about 20 per cent of exports go to West Africa. |
Фирмы, перерабатывающие помидоры, вынуждены искать рынки для сбыта своей продукции, и примерно 20% их экспорта направляется в Западную Африку. |
C. Retail markets of importing countries |
С. Рынки розничной торговли в странах-импортерах |
Rather, Governments need to ensure that their local markets become transparent and efficient too, providing equal opportunities to the country's farmers, processors and traders. |
Напротив, правительствам следует обеспечить, чтобы местные рынки их стран также стали транспарентными и эффективными, предоставляя равные возможности для местных фермеров, обрабатывающих предприятий и торговых фирм. |
as it adds liquidity to local markets. |
поскольку они делают местные рынки более ликвидными. |
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. |
Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике; |
These obstacles are exacerbated in developing countries with poor financial capital markets, financial intermediaries which often lack the requisite expertise or unstable regulatory and political environments. |
Все эти проблемы еще более усугубляются в развивающихся странах, где финансовые рынки развиты недостаточно, кредитно-финансовые учреждения зачастую не имеют необходимого опыта, а нормативная база и политическая обстановка зачастую оказываются нестабильными. |
They, however, were often not allowed to enter world markets as such a move would reduce the profitability of licensors. |
Вместе с тем им зачастую не разрешается выходить на мировые рынки, поскольку это приведет к снижению уровня прибыли, получаемой лицензиаром. |
A premium has been placed on liquidity and the speedy entry into and exit from financial markets in search of quick gains. |
На первый план вышли соображения ликвидности и оперативности выхода на финансовые рынки и ухода с них в стремлении сорвать куш. |
It also suggested, however, that markets could collapse and disappear under certain circumstances, with serious consequences for poverty. |
Вместе с тем из него следует также, что при определенных обстоятельствах рынки могут развалиться или даже исчезнуть со всеми вытекающими из этого серьезными последствиями для проблемы нищеты. |
These are, in fact, the responsibility of the State because Governments are accountable to their people, whereas markets are not. |
Это по существу составляет обязанность государства, ведь правительства несут ответственность перед своим народом, в то время как рынки - нет. |
The constraints implicit in the economics of globalization are most vividly illustrated by the vulnerability associated with rapid or premature integration into international financial markets. |
Самым живым примером ограничений, неотъемлемо присущих экономике глобализации, служит уязвимость, связанная с быстрой или преждевременной интеграцией в международные финансовые рынки. |
For another, it reduces vulnerability and the problems associated with a rapid integration into international financial markets through portfolio investment or capital account convertibility. |
Во-вторых, это уменьшает уязвимость и проблемы, связанные со стремительной интеграцией в международные финансовые рынки за счет портфельных инвестиций или конвертируемости по счету капитала. |
The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. |
Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям. |
Multilateral financial institutions, in accordance with their rules and regulations, can be helpful in providing long-term finance and credit guarantees in order to enable countries to tap capital markets. |
Многосторонние финансовые учреждения могли бы в соответствии со своими правилами и положениями способствовать обеспечению долгосрочного финансирования и предоставлению кредитных гарантий, с тем чтобы позволить странам использовать рынки капитала. |
Foreign investment could be one option, but these factories would not interest potential foreign investors as long as the European products take over the local markets. |
Одним из вариантов могут стать иностранные капиталовложения, однако национальные предприятия не будут интересовать потенциальных внешних инвесторов до тех пор, пока местные рынки будут завоеваны европейской продукцией. |