Countries have, however, established investment companies and sovereign wealth funds to use reserves for productive purposes, often investing in bond and equity markets. |
Несмотря на это, страны учредили инвестиционные компании и фонды золотовалютных резервов для их использования в целях развития производства, зачастую инвестируя средства в рынки облигаций и акций. |
At their best, such partnerships can deliver innovation in technology, develop markets for new products and services, and encourage the sharing of knowledge and best practices. |
В самом благоприятном случае такие партнерства способны обеспечивать новаторство в технологиях, создавать рынки для новых товаров и услуг и поощрять обмен знаниями и передовым опытом. |
It reflects the fact that fuelwood has gained importance over the last years and its significance on the markets is estimated to further increase. |
Это было сделано ввиду того факта, что значение топливной древесины в последние годы возросло, а ее влияние на рынки в будущем, согласно оценкам, еще больше усилится. |
Indeed, as the number of products put on the markets worldwide is important, an effective and intelligent system of sampling is needed. |
Действительно, поскольку число видов продукции, поступающих на рынки во всем мире, является значительным, необходима эффективная и разумная система выборки. |
The addendum aims to improve rail market access, open national markets, facilitate border crossings and ensure a high level of technical interoperability between the partners. |
Это добавление призвано улучшить доступ на железнодорожный рынок, открыть национальные рынки, упростить процедуры пересечения границ и обеспечить высокий уровень технического взаимодействия между партнерами. |
The CANZ delegations note the danger of these exports tainting international diamond markets both within and outside of the control of the Kimberley Process. |
Делегации КАНЗ отмечают опасность того, что этот экспорт бросит тень на международные алмазные рынки как в рамках контроля Кимберлийского процесса, так и вне их. |
Public investment to expand access to rural roads and transport services is critical to reducing transportation costs and transit time to markets. |
Для сокращения транспортных расходов, обусловленных необходимостью попасть на рынки, решающее значение имеют государственные инвестиции в проекты расширения доступа к сельским дорогам и транспортных услуг. |
Recognizing the importance of access to markets in overcoming poverty in rural households, IFAD has increased its financial assistance to projects that encompass such a component. |
Признавая важность усилий по обеспечению доступа сельских домашних хозяйств на рынки для борьбы с нищетой, МФСР стал расширять свою финансовую помощь проектам, включающим подобный компонент. |
Access of small-scale producers, communities and grass-roots organizations to support services and infrastructure such as credit, markets including certification and labelling, technology and information should be facilitated. |
Следует повышать доступность для мелких производителей, общин и низовых организаций вспомогательных услуг и инфраструктуры, как то: кредиты, рынки, включая сертифицирование и маркировку, технологии и информацию. |
Where markets are in place but private suppliers are unwilling to invest in distribution infrastructure, voucher-based systems can be effective in providing incentives for greater private investment. |
Там, где рынки существуют, но частные поставщики не готовы вкладывать средства в распределительную инфраструктуру, могут быть эффективны купонные системы, создающие стимулы для увеличения частных инвестиций. |
Too many agricultural investments fail because they concentrate on increasing production but neglect to identify potential markets or the lack of them. |
Большое число инвестиций в сельское хозяйство не приносит положительного результата, поскольку эти инвестиции сосредоточены на увеличении производства, но при этом никак не учитывают потенциальные рынки или их отсутствие. |
Therefore, the international community should continue to promote regulatory, tax, fiscal and other economic incentives that encourage inward foreign direct investment, such as preferential access to developed country markets. |
Поэтому международное сообщество должно продолжать поддерживать регулирующие, налоговые, бюджетно-финансовые и другие экономические стимулы, поощряющие приток прямых иностранных инвестиций, как, например, преференциональный доступ на рынки развитых стран. |
Support can take the form of direct intervention in markets as well as grants and loans to buffer and stabilize the sharp drop in revenues. |
Поддержка может принять форму прямой интервенции на рынки, а также предоставления субсидий и займов для смягчения и стабилизации резкого сокращения доходов. |
In addition, global markets have developed and are maturing, but the development of agricultural and rural data systems has not kept pace. |
Кроме того, мировые рынки сформировались и достигли своей зрелости, а развитие систем сельскохозяйственных и сельских данных отстает. |
Well-functioning local, national and regional markets and improved market access for developed countries were identified as prerequisites for enhancing agriculture-based growth and increasing rural incomes. |
Наличие хорошо функционирующих местных, национальных и региональных рынков и улучшение доступа на рынки развитых стран были определены в качестве предпосылок для укрепления экономического роста на базе сельского хозяйства и повышения доходов сельского населения. |
In this context, the regional commissions should assist transit developing countries in addressing the issue of diversion of transit goods to domestic markets; |
В этой связи региональные комиссии должны оказать помощь развивающимся странам транзита в решении проблемы переключения транзитных товаров на национальные рынки; |
Unstable financial markets and volatile capital flows are currently threatening economic livelihoods across the world economy owing to their adverse impact on productive investment, economic growth and job creation. |
Сегодня экономической жизнедеятельности во всем мире угрожают нестабильные финансовые рынки и непредсказуемые потоки капитала, что объясняется их пагубным влиянием на производительные инвестиции, экономический рост и создание новых рабочих мест. |
The pioneers of the post-1945 mixed economy had been persuaded by the experience of the interwar years that unregulated markets were more prone to self-destruction than to self-regulation. |
Опыт экономического развития в период между мировыми войнами убедил пионеров смешанной экономики после 1945 года в том, что нерегулируемые рынки склонны не к саморегулированию, а, скорее, к самоуничтожению. |
In this respect, providing economic security is a complementary component of any virtuous circle involving creative markets and inclusive political structures. |
В этой связи обеспечение экономической защищенности лишь усиливает любой благотворный круг, предусматривающий созидательные рынки и открытые для всеобщего участия политические структуры. |
One complication is the difficulty of distinguishing cyclical price patterns from long-term trends, in part because of the increased influence of speculative financial investments in commodity markets. |
Одна из проблем заключается в сложности разграничения циклических колебаний цен и долгосрочных трендов, отчасти в силу растущего влияния на рынки сырья спекулятивных финансовых инструментов. |
Besides development cooperation, trade policy plays a key role in developing countries' economic development and integration to the global markets. |
Политика в области торговли играет ключевую роль не только в сотрудничестве в целях развития, но и в экономическом развитии развивающихся стран и их интеграции в глобальные рынки. |
From our perspective as a vulnerable small island developing State, it is vital that markets remain open and that international trade flows are not impeded. |
Исходя из нашей собственной перспективы уязвимого малого островного государства жизненно важно, чтобы рынки оставались открытыми и чтобы потоки международной торговли беспрепятственно функционировали. |
In this extremely interconnected world, it is our collective resources, ingenuity, productivity, markets and technology that will keep all of us afloat. |
В нашем чрезвычайно зависимом мире нам всем помогут остаться на плаву наши общие ресурсы, изобретательность, продуктивность, рынки и технологии. |
China adopted an export-led approach to growth, attracting massive foreign investment in its manufacturing sector, which was incorporated into regional production chains serving global markets. |
Китай начал применять стратегию роста экономики, опирающегося на экспорт, привлекая огромные иностранные инвестиции в свой производственный сектор, являющийся частью региональных производственных цепочек, обслуживающих мировые рынки. |
Exports from least developed countries into the main markets have during the same period declined a staggering 45 per cent. |
Экспорт из НРС на основные рынки за тот же период резко сократился - на 45 процентов. |