Risk determination is based on a combination of the probability of infringements and the possible impact of a potentially significant infringement on financial markets. |
Степень риска определяется путем оценки вероятности нарушения и потенциального воздействия значительного нарушения на финансовые рынки. |
Given the small size of African economies, however, capital markets are more likely to be effective if they are developed at the regional level. |
В то же время, с учетом небольшого размера экономики африканских стран рынки капитала имеют больше шансов на эффективное функционирование в том случае, если они будут создаваться на региональном уровне. |
Perhaps growing inequality was not surprising in light of the fact that markets were not designed to produce optimal outcomes for the greater good. |
Возможно, рост неравенства не должен вызывать удивления в свете того, что рынки и не должны создавать оптимальных итогов в плане совокупного блага. |
If transport markets are not competitive, intermediaries absorb part of the potential gains from trade, thereby reducing trade's capacity to promote inclusive development. |
Если рынки транспортных услуг неконкурентоспособны, часть потенциальных выгод от торговли перехватывается посредниками, что снижает потенциал торговли в деле обеспечения инклюзивного развития. |
Vigorous competition law enforcement can be a powerful policy tool to ensure that markets not only lead to allocative efficiency but also work for sustainable and inclusive development. |
Активные правоприменительные меры в этой сфере могут быть мощным инструментом политики для создания ситуации, при которой рынки не только обеспечивают эффективное распределение ресурсов, но и содействуют устойчивому и инклюзивному развитию. |
These peer reviews provide an ideal forum to discuss market-based policy approaches that can promote development and ensure that markets work for the poor. |
Такие экспертные обзоры служат идеальным форумом для обсуждения рыночных политических подходов, способных содействовать развитию и обеспечить то, чтобы рынки служили интересам бедных. |
In insurance, the Republic of Korea agreed to open its markets for direct insurance in maritime shipping, commercial aviation and international transport of goods. |
В страховом секторе Республика Корея согласилась открыть свои рынки страховых услуг в области морского и авиационного транспорта и международных грузоперевозок. |
In Latin American countries, regional markets are the leading destinations for their manufactured exports, especially for skill- and technology-intensive manufactures. |
В странах Латинской Америки региональные рынки являются ведущими рынками сбыта экспортной продукции обрабатывающей промышленности, особенно продукции со значительной квалификационной и технологической составляющей. |
Along with weapons trafficking, smuggling, illicit commodities and drug trafficking have resulted in these illicit markets becoming key drivers for conflict in the country. |
Наряду с незаконным оборотом оружия контрабанда, незаконный оборот товаров и наркотических средств привели к тому, что такие незаконные рынки стали «основными движущими силами конфликта» в стране. |
The local households increased their market profit by 5 to 20 per cent as a result of increased agricultural production and access to markets. |
Местные хозяйства увеличили свои доходы на 5 - 20 процентов в результате роста сельскохозяйственного производства и расширения доступа на рынки. |
The Super Highway would improve internet connectivity in the developing world, facilitate the development of applications for emerging economies and provide multimedia and cloud computing services to expanding markets. |
Эта высокоскоростная информационная магистраль позволит укрепить доступ к Интернету в развивающемся мире, будет содействовать разработке прикладных программ для стран с формирующейся рыночной экономикой и обеспечит выход мультимедийных услуг и услуг по облачной обработке данных на более широкие рынки. |
These projects promoted greater self-sufficiency amongst local farmers by providing them with the technical and organizational assistance necessary to access global markets in fair trade cotton, form cooperatives and decrease their dependency on imported foods. |
Эти проекты направлены на повышение самодостаточности местных фермеров посредством предоставления им необходимой технической и организационной помощи с целью обеспечения доступа на глобальные рынки справедливой торговли хлопком, создания кооперативов и сокращения их зависимости от импортного продовольствия. |
How can the financial institutions be held to account when unregulated markets fail and general unemployment ensues? |
Не следовало ли призвать к ответственности финансовые учреждения, когда рушились нерегулируемые рынки и возникала массовая безработица? |
The global economic crisis and its corollary effects continued to impact labour markets and social security systems, creating new challenges and compounding longer-term structural problems. |
Глобальный экономический кризис и его непосредственные следствия продолжают оказывать влияние на рынки труда и системы социального обеспечения, порождая новые вызовы и усугубляя долгосрочные структурные проблемы. |
Not surprisingly, the protection of these markets from foreign competition that seeks market access by cabotage is a key concern for many domestic hauliers in these countries. |
Неудивительно, что защита этих рынков от иностранных конкурентов, которые хотят получить доступ на рынки посредством каботажа, является одной из основных задач многих внутренних перевозчиков в указанных странах. |
Moreover, the United Nations system should play a vital role in supporting the formulation of national policy measures designed to intensify cluster cooperation and strengthen capital markets. |
Более того, системе Организации Объединенных Наций следует играть одну из ведущих ролей в содействии разработке национальных стратегических мер, призванных активизировать межсекторальное сотрудничество и укрепить рынки капитала. |
Financial markets needed to be more transparent, to facilitate a more stable and open trading system conducive to growth and poverty eradication. |
Финансовые рынки должны быть более прозрачными, с тем чтобы они могли содействовать формированию более стабильной и открытой торговой системы, способствующей экономическому росту и искоренению нищеты. |
Regional aid should be targeted to the least developed countries - for whom ODA remained the main source of funding - and they should have access to duty-free and quota-free markets. |
Региональная помощь должна направляться наименее развитым странам, для которых ОПР остается основным источником финансирования и которым должен предоставляться беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки. |
However, challenges remained, including constraints on reaching global markets; financing gaps; and the need for improved trade facilitation and integration into the world economy. |
Вместе с тем, по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, в частности ограничения в выходе на мировые рынки, нехватка финансовых ресурсов и необходимость расширения торговли и более полной интеграции этих стран в мировую экономику. |
Migration trends were increasingly complex and diverse and would impact national economies and labour markets, national demographic profiles and the built and natural environment. |
Тенденции миграции являются очень сложными и разнообразными и оказывают влияние на национальную экономику и рынки труда, национальные демографические характеристики, искусственную и природную среду. |
The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. |
Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития. |
Heroin reaching the illicit markets in the United States originated not only in Mexico, but also in South American countries, notably Colombia. |
Героин, поступавший на незаконные рынки в Соединенных Штатах, производился не только в Мексике, но и в странах Южной Америки, в частности Колумбии. |
The most important policy to be implemented to contain such financial market pressure was to provide confidence to the financial markets. |
Наиболее важным вектором политики, направленной на обуздание такого финансового рыночного давления, - вселить уверенность в финансовые рынки. |
Mauritius has to diversify its markets fast, especially after the worst economic crisis in Europe, which remains the most important market for Mauritian exports. |
Маврикию необходимо в кратчайшие сроки диверсифицировать свои рынки, особенно после того, как Европа, которая остается важнейшим экспортным рынком Маврикия, испытала тяжелейший экономического кризис. |
Course on globalization, markets and technology in contemporary societies, United Nations Office at Vienna, 1997 |
Курс по теме «Глобализация, рынки и технологии в современном обществе», Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, 1997 год |