Примеры в контексте "Markets - Рынки"

Примеры: Markets - Рынки
Overall, air transport markets in the majority of least developed countries continued to be confronted with limited competition - which kept prices high - as well as safety issues. В целом авиатранспортные рынки в большинстве наименее развитых стран по-прежнему сталкивались с ограниченной конкуренцией - что способствовало сохранению высоких цен, - а также с вопросами безопасности.
The Board notes that over the last two bienniums, the global capital markets had been in turmoil and that, as a result, the Fund had generated low investment income. Комиссия отмечает, что в последние два двухгодичных периода международные рынки капитала испытывали потрясения, в результате которых инвестиционный доход Фонда снизился.
Nevertheless, more support is necessary for capacity-building and technical cooperation programmes that will allow the creation of stable markets for new and renewable sources of energy for isolated rural communities. Тем не менее необходимо еще более активно содействовать наращиванию потенциала и осуществлению программ в области технического сотрудничества, которые позволят формировать стабильные рынки новых и возобновляемых источников энергии для изолированных сельских общин.
Moreover, the strong flows into corporate debt markets during the recent years have been accompanied by a rapid expansion in private credit in some developing economies, thereby heightening their vulnerability to rapid deleveraging or a sudden reversal in capital flows. Более того, значительный приток средств в последние годы на рынки корпоративных долговых обязательств сопровождался быстрой экспансией частных кредитов в некоторых развивающихся странах, тем самым усиливая их уязвимость по отношению к быстрому уменьшению долговой нагрузки или внезапному изменению направления потоков капитала.
The growth of export-oriented fisheries may also lead to employment losses for the fish processors working in the small-scale sector supplying local or regional markets, as was seen in Kenya with the growth in commercial exports of Nile perch to Europe. Расширение ориентированного на экспорт рыбного промысла может также привести к уменьшению количества рабочих мест на рыбоперерабатывающих предприятиях мелкомасштабного сектора, которые обслуживают местные или региональные рынки, как это произошло в Кении по мере увеличения коммерческого экспорта нильского окуня в Европу.
They accepted important concessions, opening their markets and accepting a wide range of concrete obligations, requiring changes to domestic laws that conflicted with membership obligations, which have made the multilateral trading system more restrictive. Они пошли на важные уступки, открыли свои рынки и приняли широкий круг конкретных обязательств, обусловивших необходимость пересмотра положений внутреннего законодательства, противоречащих обязательствам, связанными с членством, в результате чего многосторонняя торговая система стала еще более ограничительной.
Our financial markets performed dismally - well-performing, "rational" markets do not lend to people who cannot or will not repay - and yet those running these markets were rewarded as if they were financial geniuses. Наши финансовые рынки сработали плохо - хорошо работающие "рациональные" рынки не субсидируют людям, которые не могут или не желают возвращать - однако те, кто управлял этими рынками, были вознаграждены за это, как будто они были финансовыми гениями.
Experts pointed out that it is important to analyse the impact of the financialization in commodity markets in order to take stock of the effects it had on the efficiency of the commodity markets and examine why markets behaved irrationally, so that lessons can be drawn from this. Эксперты указали, что важно проанализировать воздействие "финансиализации" на рынках сырьевых товаров, чтобы оценить ее последствия для эффективности рынков сырьевых товаров, а также рассмотреть вопрос о том, почему рынки ведут себя нерационально, и тем самым извлечь из этого соответствующие уроки.
Third, at the end of 2008, in the pursuit of State control over the population, the authorities planned to close general markets and banned rice sales in such markets, even though those markets had been a major source of income and food for the population. В-третьих, в конце 2008 года, стремясь усилить государственный контроль над населением, власти намеревались закрыть публичные рынки и запретили продажу риса на таких рынках, несмотря на то, что эти рынки стали важнейшим источником доходов и продовольствия для населения.
Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками.
The effect of the housing crisis has been less detrimental for emerging economies where, owing to their structure and performance, mortgage markets remain smaller, more conservative and less connected to capital market flows. Последствия жилищного кризиса причинили меньший ущерб странам с формирующейся рыночной экономикой, где ипотечные рынки по своим показателям и структуре остаются менее емкими, более консервативными и менее связанными с динамикой рынков капитала.
Emerging mortgage markets that have made heaviest use of global securitization (e.g. the Russian Federation, Kazakhstan and the Republic of Korea) were most affected. Формирующиеся ипотечные рынки, максимально прибегнувшие к глобальной секьюритизации (например, в Российской Федерации, Казахстане и Республике Корея), оказались наиболее подвержены влиянию.
The current predominant paradigm of housing policies holds that housing financial markets, if well designed and regulated, can provide access to adequate housing for all segments of society. Господствующая в настоящее время парадигма жилищной политики подразумевает, что рынки жилищного финансирования, при условии их надлежащей организации и регулирования, способны обеспечить право на достаточное жилище для всех слоев населения.
The eurozone area was a particular concern because of its weight in the global economy and its continued importance as a market for many developing economies, despite efforts to rely more on domestic and regional markets. Особую обеспокоенность вызывает ситуация в еврозоне из-за ее веса в глобальной экономике и ее сохраняющейся значимости в качестве рынка сбыта для многих развивающихся стран, невзирая на их усилия по увеличению опоры на внутренние и региональные рынки.
The world's millions of smallholder farmers, especially women, need to be politically empowered and given access to appropriate resources and fair markets. Миллионы мелких фермеров в мире, особенно женщин, должны приобрести политический вес и получить доступ к соответствующим ресурсам и выход на справедливые рынки,
The Committee was informed about cooperation on different projects, publications and events with partners in areas including: energy efficiency; green economy; disaster preparedness; land management; and real estate markets. Комитет был проинформирован о сотрудничестве по различным проектам, публикациям и мероприятиям с партнерами, действующими в различных областях, включая следующие: энергоэффективность, "зеленая" экономика, обеспечение готовности к бедствиям, управление земельными ресурсами и рынки недвижимости.
WA1: to focus on forest products and markets, market statements and support to the Committee ОР1: лесные товары и рынки, заявления о состоянии рынка и поддержка Комитета
Of the surveyed participants, 77 per cent found capacity building workshops organised by the programme useful, in particular in areas such as forest products markets, forest resources reporting and forest policy. По мнению 77% опрошенных участников, организуемые по линии программы рабочие совещания по вопросам наращивания потенциала, в частности в таких областях, как рынки лесных товаров, представление данных о лесных ресурсах и лесная политика, являются полезными.
Extra-budgetary funding has not been sufficient to meet the programme's aspirations in this regard and to reach its full potential, based on its pillars of expertise in forest policies, markets, resources and outlook. Внебюджетных средств недостаточно для выполнения всех задач, поставленных по линии программы в этой области, и задействования полного потенциала и опыта, имеющихся в таких областях, как лесная политика, рынки, ресурсы и перспективы развития.
It was felt that regional coverage was good, but more attention should be given to countries outside the region which influence markets within the ECE region. Страны региона охвачены довольно хорошо, но следует уделять больше внимания странам за пределами региона, которые оказывают влияние на рынки в регионе ЕЭК.
Nonetheless, in many developing countries, especially low-income countries, commercial banks remain the main provider of credit, and private bond markets are underdeveloped or non-existent. При этом, во многих развивающихся странах, особенно в странах с низким доходом, главным источником кредитования остаются коммерческие банки, а рынки частных облигаций развиты крайне слабо или вообще отсутствуют.
Achieving these goals required better understanding of the functioning of the respective markets, which AFCCP considered to be the most valuable contribution of these market studies. Для решения поставленных задач требовалось лучше понять, как функционируют соответствующие рынки, что, по мнению АДКЗП, являлось главным результатом этих рыночных исследований.
Spurring demand for more sustainable products can create new markets for businesses that implement sustainable production practices, which would result in increased revenue streams and create new jobs while reducing resource use and depletion and creating less pollution. Стимулирование спроса на более экологически приемлемую продукцию может создать новые рынки для предприятий, которые применяют методы устойчивого производства, что приведет к увеличению выручки и созданию новых рабочих мест при одновременном сокращении использования ресурсов и их истощения и меньшем загрязнении.
Equity needs to be at the forefront of the Sustainable Development Agenda: inclusion of women and youth in the economy, society, politics, labour markets and business developments is a must to achieve long-term sustainability. Одним из главных пунктов повестки дня в области устойчивого развития должно быть обеспечение равенства: непременным условием для обеспечения устойчивости на долгосрочную перспективу является вовлечение женщин и молодежи в осуществляемую деятельность в таких областях, как экономика, общество, политика, рынки труда и развитие предпринимательства.
It permits varied means of providing assistance, such as cash-based interventions, that enhance flexibility, support local markets and respect refugees' choice and dignity. Она позволяет использовать различные средства оказания помощи, в частности в денежной форме, что позволяет повысить гибкость, поддерживать местные рынки и уважать выбор и достоинство беженцев.