Instead of a one-way connection in which financial markets discount the future more or less accurately, there exists a two-way connection in which financial markets shape the future they are supposed to discount. |
Вместо односторонней схемы, в которой финансовые рынки более-менее точно учитывали изменения в будущем, возникает обратная связь, когда финансовые рынки определяют будущее, на которое, как считается, они просто должны делать поправку. |
In addition, other favourable "framework conditions" will need to be created through appropriate policies, including those relating to factor markets, the organization of the firm and support services, product markets and intellectual property, environment and standards. |
Кроме того, нужно будет создать и другие благоприятные "рамочные условия" за счет реализации соответствующей политики, в том числе в таких аспектах, как рынки факторов производства, организация фирм и вспомогательные услуги, товарные рынки и интеллектуальная собственность, окружающая среда и стандарты. |
Most African countries, however, have relatively small domestic markets and so it is likely that they may need to look more to the external markets, both within the region and outside, for possibilities to diversify. |
Однако большинство стран Африки имеют относительно небольшие внутренние рынки, и поэтому при определении возможностей для диверсификации им, вероятно, необходимо в большей степени ориентироваться на внешние рынки как в рамках региона, так и вне его. |
Yet our capacity to access, and benefit from, the global markets - the markets of the developed world - is constrained by our underdevelopment, the protectionist policies of the industrialized countries, and the ever-deteriorating terms of trade. |
И все-таки наша способность выходить на мировые рынки, рынки развитого мира, получая от этого выгоду, ограничивается недостаточным развитием, протекционистской политикой промышленно развитых стран и постоянно ухудшающимися условиями торговли. |
The same is true of the need to boost commodity prices and to ensure equitable access to markets - to all markets - to allow our countries to develop genuine and effective trade policies. |
Это по праву касается также необходимости повышения цен на сырьевые товары и обеспечения равного доступа на рынки - все рынки, с тем чтобы наши страны могли разрабатывать реальную и эффективную политику в области торговли. |
Second, complex instruments should be traded on exchanges rather than on over-the-counter markets, and they should be standardized so that liquid secondary markets for them can arise. |
Во-вторых, сложные инструменты должны продаваться на биржах, а не на внебиржевых рынках, и они должны быть стандартизированы, чтобы для них могли возникать ликвидные вторичные рынки. |
But the experts' concern is notable and healthy, because the belief that markets are always efficient can survive only when some people do not completely believe it and think that they can profit by timing the markets. |
Однако озабоченность экспертов примечательна и вполне здравая, поскольку вера в то, что рынки всегда эффективны, может существовать только тогда, когда некоторые люди не до конца в этом уверены и думают, что они могут получить прибыль, угадав время на рынке. |
The most important means to this end is the promotion of sustainable and equitable growth, which in turn requires open markets and the stable legal and regulatory institutions that markets need in order to flourish. |
Наиболее важным средством для достижения этой цели является содействие устойчивому и справедливому росту, для чего в свою очередь требуются открытые рынки и стабильные правовые и регламентирующие институты, необходимые для процветания рынков. |
By gaining access to private capital markets, privatization also spurs the development of domestic capital markets, reduces public sector debt, disarms public sector trade unions and improves allocative efficiency through increased competition. |
За счет доступа на рынки частного капитала приватизация также ведет к ускорению развития внутренних рынков капитала, уменьшает государственный долг, обезоруживает профсоюзы государственного сектора и повышает эффективность механизмов распределения за счет усиления конкуренции. |
While they have helped to deepen domestic capital markets, they are under increasing pressure to find good investment opportunities, including those provided by the capital markets, in order to minimize investment risks and to assure an adequate real rate of return on their investments. |
Хотя эти фонды помогают расширить внутренние рынки капитала, они в то же время вынуждены постоянно искать наиболее перспективные инвестиционные возможности, в том числе предоставляемые рынками капитала, для минимизации инвестиционных рисков и обеспечения реальных ставок прибыли по своим инвестициям. |
In some cases, however, such as basic telecommunications, financial services and maritime transport services, some participants, whose markets in these sectors are liberalized, when confronted with closed markets have entered exemptions to MFN treatment as a way to force sectoral reciprocity. |
Вместе с тем в некоторых случаях, например в случае базовых телекоммуникаций, финансовых услуг и морских транспортных услуг, ряд участников, чьи рынки в этих секторах уже либерализованы, столкнувшись с закрытыми рынками, прибегают к изъятиям из режима НБН как средству добиться взаимности в этих секторах. |
However, for many environmental goods and services either markets do not exist or existing markets are imperfect (so that market prices either are not available or do not reflect true social values). |
Однако для многих товаров и услуг такого рода либо не существует рынков, либо существующие рынки настолько несовершенны, что рыночные цены отсутствуют или не отражают их подлинной ценности для общества. |
So far, some exporters from transition economies have managed to take advantage of these new trading opportunities, have shifted their trade from the old CMEA markets to new western ones and are now competing in these markets on an entirely new basis. |
К настоящему времени некоторые экспортеры из стран с переходной экономикой сумели воспользоваться этими новыми торговыми возможностями, перенесли свою торговлю с бывших рынков СЭВ на новые западные рынки, где они сейчас конкурируют на совершенно новой основе. |
The central and eastern European economies, unlike many rapidly developing economies in the recent past, will have to operate in an environment where liberalized domestic financial markets are rapidly integrated into international financial markets. |
В отличие от многих стран, экономика которых быстро развивалась в последнее время, экономике стран Центральной и Восточной Европы придется функционировать в условиях быстрой интеграции либерализированных внутренних финансовых рынков в международные финансовые рынки. |
The approach to the process of import substitution and export promotion should be flexible and should increase the ability of the various types of local firms to enter new markets, and strengthen their position in the markets in which they were already active. |
Он отметил, что подход к процессу замещения импорта и развития экспорта должен быть гибким и должен повышать способность местных фирм различных типов выходить на новые рынки и укреплять свои позиции на рынках, где они уже развернули свою деятельность. |
For the year ended 31 March 1995, the equity markets had been lacklustre in general, affected by turmoil in the bond markets as a result of increases in short-term interest rates in the United States. |
В течение года, закончившегося 31 марта 1995 года, рынки акций были в целом малопривлекательными, поскольку на них сказалась хаотичность рынков облигаций в результате повышения краткосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах. |
In many cases, all that is needed is the creation of organized spot or forward markets, possibly trading on the basis of warehouse receipts; in some circumstances, it may lead to the emergence of futures markets. |
Во многих случаях необходимо создать лишь организованные рынки наличного товара или рынки по сделкам на срок, которые могут осуществлять операции с использованием складских квитанций; при определенных условиях это может привести к формированию фьючерсных рынков. |
Expanding into new foreign markets through electronic channels generally requires substantial changes in a company's entire approach to doing business in terms of how it markets its products, how it develops and manages customer relationships, delivers products and provides customer support in the electronic market place. |
Для выхода на новые зарубежные рынки через электронные каналы, как правило, требуется существенное изменение общего подхода компаний к организации дела с точки зрения способов сбыта своей продукции, методов развития и построения связей с клиентами, поставок товаров и дальнейшего обслуживания клиентов на электронном рынке. |
Additional information is needed on approaches that can be used to devise markets for forest products, and the role of the public and private sector in assuring that new or expanded markets are consistent with the social, economic and ecological components of sustainable forest management. |
Необходимо получить дополнительную информацию о подходах, которые могут использоваться при создании рынков лесопродуктов, и о роли государственного и частного сектора в обеспечении того, чтобы новые или расширенные рынки отвечали социальным, экономическим и экологическим требованиям устойчивого лесопользования. |
Additional information is needed on approaches to creating markets for forest products, especially non-wood forest products and services, and on the role of the public and private sector in helping assure that new or expanded markets are consistent with all dimensions of sustainable forest management. |
Необходимо иметь дополнительную информацию о подходах к формированию рынков таких товаров и услуг, особенно недревесной лесной продукции, и о роли государственного и частного секторов в обеспечении того, чтобы новые или расширенные рынки отвечали всем требованиям устойчивого лесопользования. |
Such countries were dependent on a few commodities subject to highly volatile markets, and agricultural markets in developed countries still remained closed to exports of LDCs. |
Эти страны зависят от небольшого числа сырьевых товаров, рынки которых весьма неустойчивы, а рынки сельскохозяйственной продукции в развитых странах остаются закрытыми для экспорта из НРС. |
Although ESCAP developing economies, as a group, are decreasing the share of total exports that is sent to United States and Japanese markets and reorienting towards the markets of China and India, exports are growing faster than GDP. |
Несмотря на то что развивающиеся страны ЭСКАТО как группа уменьшают свою долю общего экспорта, который направляется на рынки Соединенных Штатов Америки и Японии и переориентируют торговые потоки на рынки Китая и Индии, экспорт растет более быстрыми темпами, нежели ВВП. |
It was also observed that the reference in subparagraph (a) to "capital markets" could have the same effect, since the term would cover all public markets in which capital was raised. |
Кроме того, было отмечено, что содержащаяся в подпункте (а) ссылка на "рынки капитала" может иметь такое же последствие, поскольку этот термин будет охватывать все публичные рынки, на которых размещается капитал. |
As each market has different quality requirements, the SMEs' marketing strategy would need to be targeted to less demanding markets first, and then, subsequently, progress into more sophisticated markets, as quality development increases. |
Поскольку на каждом рынке существуют различные требования в отношении качества, маркетинговая стратегия МСП сначала должна быть нацелена на менее требовательные рынки, а впоследствии с ростом качества охватить более развитые рынки. |
Both State-led or market economies could be corrupted and captured by local elites and in such instances markets would not work for the poor, so there was a need to make markets serve the interests of all the people. |
В странах как с государственной, так и с рыночной экономикой возможны коррупция и господство местных элит, и поскольку в таких случаях рынки не будут работать в пользу бедняков, необходимо сделать так, чтобы рынки служили интересам всего народа. |