| For example, textile manufacturers may locate facilities in countries with special trade privileges to otherwise closed third-country markets. | Например, производители текстильной продукции могут размещать свои предприятия в странах, где имеются специальные торговые преимущества для выхода на рынки третьих стран, доступ к которым в противном случае был бы закрыт. |
| Again, much of that work is related to strengthening the ability of groups of artisans to access new markets. | И в этой области значительная часть работы связана с расширением возможностей групп ремесленников в плане выхода на новые рынки. |
| It offers excellent opportunities to trade at lower cost through the elimination of intermediation and participation in global markets. | Она открывает превосходные возможности для торговли с меньшими затратами благодаря тому, что устраняется посредничество и отпадает необходимость выхода на глобальные рынки. |
| More vegetables became available in markets, increased income was generated by farmers and farming communities, and reintegration was greatly facilitated. | На рынки поступило большое количество овощей, возросли доходы фермеров и сельскохозяйственных общин и значительно облегчился процесс реинтеграции. |
| Foreign direct investment, as I have come to understand it, integrates markets through intra-business activities and the production systems of countries. | Прямые иностранные капиталовложения, как я понимаю, интегрируют рынки через деятельность внутри бизнеса и системы производства стран. |
| They have established regional markets, and now they seek a continental market. | Они создали региональные рынки и сейчас пытаются создать общеконтинентальный рынок. |
| We understand how something that affects markets in Asia has an impact on Latin America. | Мы понимаем, что какой-либо фактор, воздействующий на рынки в Азии, может влиять и на Латинскую Америку. |
| We see the stock markets of the largest countries of our region affected daily. | Мы каждый день видим, как кризис влияет на фондовые рынки крупнейших стран нашего региона. |
| The funds thus obtained would be capitalized through investment in international financial markets. | Таким образом собранные средства капитализировались бы за счет инвестиций в международные финансовые рынки. |
| And the ability of developing countries to overcome it depends above all on markets remaining open in the industrialized world. | Возможности развивающихся стран по преодолению кризиса зависят прежде всего от того, останутся ли открытыми рынки промышленно развитого мира. |
| While markets and related problems have become global, the reach of Governments struggling to address them remains strictly local. | В то время как рынки и связанные с ними проблемы стали глобальными, диапазон действий правительств в попытках решать их остается сугубо локальным. |
| Open, well-functioning markets are not an end in themselves. | Открытые, хорошо функционирующие рынки не являются самоцелью. |
| Many African countries have opened their markets very rapidly. | Многие африканские страны быстро открыли свои рынки. |
| Where marketing boards have been weakened or dismantled, markets for export crops have become dominated by a few traders. | Там, где закупочные органы были ослаблены или упразднены, рынки экспортных культур оказались под контролем нескольких торговых фирм. |
| Marketing techniques and access to markets were recognized as areas where women's business needed support for further growth. | Методы сбыта продукции и доступ на рынки были признаны в качестве тех областей, где женские предприятия нуждаются в поддержке для обеспечения дальнейшего роста. |
| Since the 1970s, the globalization process has both expanded and deepened, including capital markets as well as trade. | С 70-х годов процесс глобализации расширился и углубился, охватив рынки капитала, а также торговлю. |
| The benefits of integration into global markets can only be realized in the context of effective national development efforts. | Выгоды интеграции в глобальные рынки могут быть реализованы только в контексте эффективных национальных усилий в области развития. |
| Developed countries generally provide preferential access to their markets for developing countries under the Generalized System of Preferences (GSP) and other schemes. | Развитые страны, как правило, предоставляют развивающимся странам льготный доступ на свои рынки в соответствии с Общей системой преференций (ОСП) и другими механизмами. |
| Competition policies are still embryonic, and there are widespread restrictions on new entrants to different markets. | Все еще в зачаточном состоянии находится политика в области развития конкуренции, и повсеместно действуют ограничения для выхода на различные рынки новых участников. |
| In this context, it is worth noting that bond markets in the region remain extremely underdeveloped. | В этой связи уместно отметить, что рынки ценных бумаг в регионе остаются крайне неразвитыми. |
| In 1996 stock markets in the region emerged as a major segment of the financial system of ESCWA member countries. | В 1996 году фондовые рынки в регионе превратились в один из главных сегментов финансовой системы стран - членов ЭСКЗА. |
| Governments expect stock markets to assist them in mobilizing the resources needed to finance budget deficits and planned investment projects. | Правительства надеются, что фондовые рынки помогут им мобилизовать ресурсы, необходимые для финансирования бюджетного дефицита и запланированных инвестиционных проектов. |
| Labour markets should be made more flexible, where that is socially acceptable and can be expected to increase employment. | Рынки труда следует сделать более гибкими, когда это приемлемо с социальной точки зрения и может привести к росту занятости. |
| As part of this broad economic reform process, open markets, privatization and the stabilization of currencies have been championed. | В рамках этого широкого процесса экономической реформы идет борьба за открытые рынки, приватизацию и валютную стабилизацию. |
| They include a sound institutional framework, a well-regulated banking system and efficient capital markets. | Среди них - прочные институциональные рамки, хорошо управляемая банковская система и эффективные рынки капитала. |