| Governments realized that markets alone cannot self-regulate and started improving regulatory and institutional frameworks for the financial sector. | Правительства осознали, что сами рынки не могут саморегулироваться, и начали совершенствовать регулятивную и институциональную базу финансового сектора. |
| The economic crisis strongly impacted currency markets (figure 7). | Экономический кризис оказал сильное влияние на валютные рынки (диаграмма 7). |
| Many sought to identify and produce competitively new products, and new markets. | Многие из них предприняли попытки определить и обеспечить производство новых конкурентоспособных товаров и освоить новые рынки. |
| Global markets for such produce have been growing at rates of over 15 per cent per annum over the past two decades. | В последние два десятилетия глобальные рынки для такой продукции росли ежегодными темпами, превышающими 15%. |
| In early 2008 the markets were at their peak with an expansion in mine investment and record profits. | В начале 2008 года эти рынки достигли своего пика в связи с наращиванием инвестиций в горнодобывающие отрасли и получением рекордных прибылей. |
| However, it was pointed out that markets should work "holistically" to ensure that tradable risk management instruments are effective. | Вместе с тем было указано, что для обеспечения эффективности оборотных инструментов управления рисками рынки должны функционировать на комплексной основе. |
| Following a period of steadily rising prices after the turn of the millennium, commodity markets were hit by severe turbulence during 2008. | Вслед за периодом неуклонного роста цен после начала нового тысячелетия в 2008 году рынки сырьевых товаров вступили в полосу серьезных потрясений. |
| In 2008, these markets were heavily influenced by the reactions of institutional investors to growing economic and financial uncertainties. | В 2008 году эти рынки находились под сильным влиянием реакции институциональных инвесторов на усиление экономической и финансовой неопределенности. |
| Thus, it is possible that commodity markets will experience more price instability pending a robust and self-sustaining economic recovery. | Таким образом, вполне возможно, что до мощного и устойчивого экономического оживления рынки сырьевых товаров еще не раз столкнутся с проблемой нестабильности цен. |
| In exchange, ESA countries will gradually open their markets to the EU over the next 15 years. | В обмен на это страны ВЮА поэтапно открывают свои рынки для ЕС на протяжении следующих 15 лет. |
| They would also need to properly manage their assets, enhance existing capital markets and introduce flexibility in their exchange rate regime. | Кроме того, они должны эффективно управлять своими активами, развивать свои рынки капитала и повысить гибкость валютного курса. |
| Regional markets could provide important opportunities to expand market opportunities and to develop appropriate standards. | Региональные рынки способны открывать важные возможности расширения рыночных возможностей и выработки надлежащих стандартов. |
| Other experts stressed that history shows that over time, markets allocate capital and resources more efficiently than governments. | Другие эксперты подчеркивали, что, как показывает история, с течением времени рынки распределяют капиталы и ресурсы эффективнее, чем государство. |
| With respect to portfolio investment, most countries in the survey are slowly developing formally organized capital markets. | Что касается портфельных инвестиций, то в большинстве стран, включенных в выборку при проведении упомянутого обследования, медленно развиваются организованные фондовые рынки. |
| The special characteristics of the banking and finance sector make it more susceptible to systemic risk than other markets. | Особые характеристики банковского и финансового сектора делают его более чувствительным к системным рискам, нежели другие рынки. |
| Under normal economic circumstances, competitive markets work for the benefit of consumers and efficient firms. | При нормальной экономической ситуации конкурирующие рынки работают в пользу потребителей и эффективно работающих фирм. |
| During an economic boom there is expansion and lots of entry into new markets. | В период экономического подъема происходит расширение их деятельности и выход на новые рынки. |
| During a downturn, firms contract and leave markets in order to adjust to reduced customer spending. | Во время депрессии фирмы сокращают свою деятельность и оставляют рынки, чтобы приспособиться к сокращению расходов потребителей. |
| The vast majority of exports from developing countries are now imported free from custom duties in developed country markets. | В настоящее время подавляющее большинство экспортных товаров из развивающихся стран ввозится на рынки развитых стран беспошлинно. |
| Global recovery remains fragile, international financial markets are volatile and the pursuit of sustainable development faces daunting challenges. | Глобальное восстановление все еще неустойчиво, международные финансовые рынки нестабильны, а усилия по обеспечению устойчивого развития сталкиваются с огромными проблемами. |
| It is proposed that such goods be known as "regional goods", since they will be approved only for markets in specific regions. | Такую продукцию предлагается называть «региональной продукцией», поскольку она может быть допущена на рынки только определенных регионов. |
| Globalization calls for simpler and more effective access to the markets of the various countries. | Глобализация экономики требует более упрощенного и эффективного доступа на рынки различных стран. |
| However, markets there remained fragmented and price controls, poor infrastructure and lack of competitiveness continued to hamper production. | Однако рынки в этом регионе по-прежнему разобщены, и контроль цен, недостатки в инфраструктуре и отсутствие конку-ренции продолжают препятствовать производству. |
| The conference had addressed access to markets, the establishment of linkages, technology transfer and the sharing of experiences. | На конференции были затронуты вопросы выхода на рынки, налаживания связей, передачи технологий и обмена опытом. |
| Institutional architecture surrounding well-functioning markets (including those for capital and labour) play a critical role for economic development and efficiency. | Институциональная архитектура эффективно функционирующих рынков (включая рынки капитала и рабочей силы) играет исключительно важную роль в экономическом развитии и обеспечении эффективности. |