Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. |
Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |
But military offensives by AMISOM, Ethiopia and Kenya have deprived Al-Shabaab of control of lucrative taxation centres, including markets and border posts, eroding its revenue base (see annex 2.1.). |
Однако наступательные действия воинских контингентов АМИСОМ, Эфиопии и Кении лишили «Аш-Шабааб» контроля над приносящими огромную прибыль таможенными центрами, включая рынки и пограничные посты, резко уменьшив базу доходов этой группировки (см. приложение 2.1). |
This chapter would be illustrated by country case studies on matters such as water management in Costa Rica, community forests in Mexico and water markets in the United States of America. |
Эта глава будет проиллюстрирована конкретными страновыми примерами по таким вопросам, как водопользование в Коста-Рике, общинные леса в Мексике и рынки водных ресурсов в Соединенных Штатах Америки. |
Despite a few successful cases of this process in Asia, its widespread emulation by middle-income developing countries to help them enter markets for goods with a higher technological content seems to be a daunting task. |
Несмотря на некоторые примеры успешной реализации данного процесса в Азии, его широкое распространение среди развивающихся стран со средним уровнем дохода, которое помогло бы им выйти на рынки товаров с более значительным технологическим компонентом, представляется труднодостижимой задачей. |
One argument is that trade openness and export orientation are separate issues and that most countries protect and develop their own industries before opening up their markets. |
Один из их аргументов заключается в том, что вопросы открытости торговли и экспортной ориентации не связаны между собой и что большинство стран защищают и развивают свои экономические отрасли прежде, чем открывать свои рынки. |
At the same time, one delegate argued that international cooperation was critical in ensuring that developing country exports could enter developed country markets; theoretical market access provided by trade agreements was not enough. |
В то же время, по мнению одного из делегатов, именно от международного сотрудничества зависит, сможет ли экспорт развивающихся стран попасть на рынки развитых стран; теоретического доступа на рынок, предусмотренного в торговых соглашениях, еще не достаточно. |
The latter are part of a larger competition policy research and development effort to inform itself and relevant stakeholders about how well markets are working and what obstacles to competition exist. |
Упомянутые исследования входят в более широкий круг вопросов изучения политики в области конкуренции и ее разработки в целях информирования самой Комиссии и соответствующих заинтересованных сторон о том, насколько удовлетворительно функционируют рынки и какие препятствия существуют на пути конкуренции. |
An increasingly global economy and fast-changing trade characteristics have made international cooperation fundamental for the prevention of unsafe and hazardous consumer goods entering national markets and/or their detection and recall if they have entered. |
В условиях продолжающейся глобализации экономики и быстрых изменений в сфере торговли международное сотрудничество становится залогом предупреждения проникновения небезопасных или вредных товаров на национальные рынки и/или обнаружения и изъятия их из обращения, если они уже туда попали. |
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. |
Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
Their rising demand for primary commodities provided an opportunity for other economies in the developing world to re-focus towards the external markets, even to the detriment of more diversified strategies. |
Рост спроса на сырьевые товары в этих странах дал возможность другим развивающимся странам переориентироваться на внешние рынки, хотя и с ущербом для более диверсифицированных стратегий. |
The two speakers further noted that, according to the developmental view, global value chains raised the possibility of accessing markets, adding value and building technology and regional networks. |
Два докладчика далее отметили, что согласно классическим взглядам на развитие глобальные производственно-сбытовые цепочки расширяют возможности для доступа на рынки, создания добавленной стоимости и развития технологических и региональных сетей. |
Many developing countries (such as Brazil, Chile, China, Taiwan Province of China, India, the Republic of Korea and Singapore) attempted to develop venture capital markets during the 1980s and 1990s. |
В 1980-х и 1990-х годах создать рынки венчурного капитала пытались многие развивающиеся страны (например, Бразилия, Индия, Китай, Республика Корея, Сингапур, китайская провинция Тайвань и Чили). |
While developing countries needed to take responsibility for their own national processes, to achieve sustainable development they needed support with respect to the debt relief, ODA and access to developed country markets. |
Развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за процессы, происходящие на национальном уровне, однако для достижения цели устойчивого развития им необходимы поддержка, в частности меры по снижению долгового бремени, ОПР и предоставление доступа на рынки развитых стран. |
Links between smallholder farmers and the private sector should be encouraged, so that they would have access to inputs and links to viable markets to trade surplus produce. |
Необходимо укреплять связи между частным сектором и мелкими фермерами, чтобы они могли получить доступ к средствам сельскохозяйственного производства и выход на эффективные рынки для реализации избыточной продукции. |
In the wake of its increased ability to access international capital markets and a gradual increase in non-concessional borrowing for developmental programmes, his Government would pursue institutionalized appraisal systems for screening investment projects and would promote transparency by conducting regular debt sustainability analyses. |
В связи с более свободным доступом на международные финансовые рынки и постепенным увеличением объема коммерческих кредитов, привлекаемых для финансирования программ развития, правительство Замбии стремится к созданию институциональных систем отбора инвестиционных проектов и повышению прозрачности путем регулярного проведения оценки приемлемости задолженности. |
Rural labour markets are strongly gender-segregated and women are more likely than men to be working in sectors that are low-paid and do not provide adequate social protection measures. |
Рынки труда в сельской местности характеризуются значительной гендерной сегрегацией, и женщины чаще, чем мужчины, оказываются занятыми в секторах с низкой заработной платой и без надлежащей социальной защиты. |
Face-to-face meetings with a number of underwriters from varied markets to discuss the aviation liability exposure contributed to a greater interest in the programme, allowing the Organization to lock in favourable rates with multi-year renewal commitments. |
Непосредственные встречи с рядом страховщиков, представляющих различные рынки, для обсуждения вопросов страхования ответственности авиаперевозчиков способствовали повышению интереса к программе, позволив Организации закрепить благоприятные ставки на условиях возобновления договоров на многолетней основе. |
Such countries are home to multidimensional pipelines with extensive capacities and to storage facilities that are used to balance and regulate the flow of oil and gas from suppliers to markets. |
На территории этих стран расположены многомерные трубопроводы, имеющие большую пропускную способность, и резервуары, используемые для обеспечения равномерности и регулирования нефтегазовых потоков, поступающих из стран-производителей на рынки. |
Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. |
Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
As technology and markets continue to evolve at an extraordinarily rapid pace, Governments, businesses, international organizations and citizens are challenged to keep pace and adapt to ever-shifting opportunities and uncertainties. |
По мере того как технологии и рынки продолжают развиваться исключительно высокими темпами, правительства, деловые круги, международные организации и граждане пытаются не отстать от них и приспособиться к постоянно меняющимся возможностям и труднопредсказуемым условиям. |
Ms. Karp said that, from the perspective of the private sector, capitalism could deliver economic growth and sustainable development if capital markets were appropriately regulated to serve the needs of the real economy. |
Г-жа Карп заявила, что с точки зрения частного сектора капитализм может обеспечивать экономический рост и устойчивое развитие, если рынки капитала надлежащим образом регулируются в целях удовлетворения потребностей реального сектора экономики. |
Public places, such as schools, field hospitals, water points, markets, cemeteries and small shops, are also visited to complement interviews with direct observation. |
В дополнение к беседам ведется непосредственное наблюдение путем посещения общественных мест, таких как школы, полевые госпитали, пункты водоснабжения, рынки, кладбища и мелкие магазины. |
In Nigeria, multiple and increasingly violent attacks by Boko Haram continued, targeting villages, markets, hospitals and schools, particularly in the north-eastern states. |
В Нигерии продолжались многочисленные и все более жестокие нападения группы «Боко Харам» на деревни, рынки, больницы и школы, особенно в северо-восточных штатах. |
For the private sector, the programme seeks to expand the livelihood and economic opportunities of young people by enhancing agricultural skills and organizational development, projects and access to markets. |
По линии частного сектора программа стремится расширить для молодежи возможности трудоустройства и повысить уровень материального благосостояния молодых людей, помогая им приобрести сельскохозяйственные профессии и повысить свои организаторские навыки, осуществляя предназначенные для них проекты и расширяя их доступ на рынки. |
From this perspective, vigorous competition law enforcement can be a powerful policy tool to ensure that markets not only lead to efficiency in resource allocation but also work for the poor. |
С этой точки зрения энергичные меры по обеспечению применения законодательства в области конкуренции могут стать мощным инструментом политики, который заставляет рынки не только эффективно распределять ресурсы, но и работать в интересах бедных слоев населения. |