| Ventilation Air Methane: technologies and markets | Метан вентиляционных струй: технологии и рынки |
| Fully functioning markets for energy efficiency and renewable energy technologies exist in each region of the world today but largely in Western Europe and North America. | Работающие в полном режиме рынки технологий повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии сегодня существуют в каждом регионе мира, но в основном они находятся в Западной Европе и Северной Америке. |
| The congress discussed the preconditions for making housing finance schemes systemically resistant to crises and will evaluate the effects of the financial crisis on the national housing markets. | На конгрессе были обсуждены предварительные условия обеспечения систематической устойчивости к кризисам схем жилищного финансирования и оценено влияние финансового кризиса на национальные рынки жилья. |
| Paper and pulp markets and forecasts. | Рынки целлюлозы и бумаги и прогнозы их развития |
| Conditions for product access to markets of these countries. | об условиях доступа продукции на рынки этих стран; |
| Differences in requirements and access conditions to national or regional markets. | о различиях в требованиях и условиях доступа на национальные или региональные рынки. |
| Such information on access conditions to markets of the countries should be: | Такая информация об условиях доступа на рынки стран должна быть: |
| We must invest in smallholder agriculture through improved infrastructure, better access to markets, imports, financial services, skills, technology and reserves. | Мы должны инвестировать средства в сельскохозяйственное производство мелких фермеров посредством укрепления инфраструктуры, расширения доступа их продукции на рынки, доступа к импорту, финансовым услугам, профессиональной подготовке, технологиям и резервам. |
| Regional and other trading arrangements must be pursued and concluded on bases that strengthen productive capacity and improve access to markets, especially for women, youth entrepreneurs and small business owners. | Необходимо рассмотреть и принять региональные и другие условия в области торговли исходя из необходимости укрепления производственного потенциала и расширения доступа на рынки, особенно для женщин, молодых предпринимателей и владельцев предприятий малого бизнеса. |
| The treaty would provide an international regulatory framework and rules on the conventional arms trade and would help to prevent the diversion of those arms to illicit markets. | Этот договор обеспечит международную нормативную базу, регулирующую торговлю обычными вооружениями, и будет предотвращать отток такого оружия на незаконные рынки. |
| The international community must take measures to regulate the international arms trade and prevent arms from being diverted from legal channels to illegal markets. | В этом плане международному сообществу следует принять меры для регулирования международной торговли оружием и предотвращения оттока оружия из законных каналов на незаконные рынки. |
| An action plan was formulated to scale up nutrition interventions in the selected countries and increase the access to markets of smallholder farmers. | Был разработан план действий для более активного осуществления инициатив в области питания в отдельных странах и расширения доступа на рынки для мелких землевладельцев. |
| Countries that have been successfully integrated into world trade over the past half-century all went through stages of trade protection and support to domestic production sectors before opening themselves up to world markets. | Все страны, успешно интегрировавшиеся в мировую торговлю на протяжении последнего полувека, прошли через этапы торгового протекционизма и поддержки отечественных производственных секторов, прежде чем открыли свои рынки. |
| The Ministry of agriculture has also indicated a commitment to provide women with marketing facilities and to increase women's access to markets for their agricultural produce. | Министерство сельского хозяйства также взяло на себя обязательство обеспечить женщин условиями и средствами маркетинга и расширить для производимой женщинами сельскохозяйственной продукции доступ на рынки. |
| Travelling to weekly markets is estimated to take up 10 per cent of their time. | Согласно оценкам, 10% рабочего времени расходуется на дорогу на еженедельно организуемые рынки. |
| Fortunately, since 2007 the Investment Management Division has emphasized investments in markets in which leverage and governance are the most protective. | К счастью, с 2007 года Отдел подчеркивал целесообразность инвестиций в те рынки, где использование заемных средств и система управления носили наиболее протекционистский характер. |
| The authorities started to prohibit small plot farming and closed markets where people had previously traded their wares. | Власти стали запрещать возделывание огородов и закрыли рынки, на которых до этого люди торговали произведенной ими продукцией. |
| At the same time, emerging economies should open their markets in order to increase South-South trade and in favour of the least developed countries. | В то же время странам с формирующейся экономикой следует открыть свои рынки для активизации торговли по линии Юг-Юг и обеспечения интересов наименее развитых стран. |
| They should provide steady, long-term and predictable financial assistance and further open up their markets to developing countries, reduce and forgive their debts and increase technical support. | Они должны предоставлять постоянную, долгосрочную и прогнозируемую финансовую помощь, затем открывать свои рынки для развивающихся стран, уменьшать и прощать их долги и расширять объем технической поддержки. |
| Yet many developing countries, particularly the least developed, remained at a competitive disadvantage and their integration into world markets remained stagnant. | Несмотря на это, многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, остаются в относительно невыгодном положении, и их выход на мировые рынки по-прежнему затруднен. |
| The international community must honour its commitments relating to official development assistance, it must extend debt relief, and it must open markets in particular to female entrepreneurs. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в рамках официальной помощи в целях развития, облегчить бремя задолженности и открыть рынки, особенно для женщин-предпринимателей. |
| Some key small agenda objectives include achieving consensus on development-oriented international trade rules and ways to let small States bring their goods and services to larger markets. | Ряд ключевых целей малых островных развивающихся государств включает в себя достижение консенсуса по выработке правил и практики международной торговли, ориентированной на развитие, с тем чтобы позволить малым странам поставлять свои товары и услуги на более крупные рынки. |
| That will only destroy markets, and with them the chances for economic growth and prosperity in developed and developing countries alike. | Это только разрушит рынки, а с ними - и шансы на экономический рост и процветание как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| They include debt moratoriums for developing countries that have difficulty in paying their debts and easier access to the markets of developed countries. | Они включают в себя моратории на задолженность развивающихся стран, которые испытывают затруднения в связи с выплатой своих долгов, а также упрощенный доступ на рынки развитых стран. |
| It is satisfying to note the increasing trend of developing countries in the Asia-Pacific region assisting their least developed country partners in capacity development and duty-free and quota-free access to their markets. | Отрадно отметить усиливающуюся тенденцию среди развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона к оказанию их наименее развитым странам-партнерам помощи в усилении потенциала и беспошлинном и неограниченном квотами доступе на свои рынки. |