This new programme is designed to acquaint schoolchildren with modern agricultural technologies, thereby preparing a new generation of farmers to enter the domestic and global markets. |
Эта новая программа предназначена для ознакомления детей школьного возраста с современными сельскохозяйственными технологиями и, таким образом, формирования нового поколения фермеров, которые со временем выйдут со своей продукцией на отечественный и международный рынки. |
Financing these investments will be among the big constraints on the shift to low-emissions economies in most developing countries, particularly where domestic markets for low-emissions technologies are small. |
Осуществление таких капиталовложений явится одной из самых главных проблем, препятствующих формированию низкоуглеродной экономики в большинстве развивающихся стран, особенно там, где внутренние рынки низкоуглеродных технологий невелики. |
Furthermore, corporations that previously relied on foreign funding may try to shift to domestic funding markets, adding to pressures on smaller local enterprises. |
К тому же те из них, которые прежде полагались на внешние источники финансирования, могут попытаться выйти на внутренние финансовые рынки, усилив тем самым давление, испытываемое более мелкими предприятиями на местах. |
Moreover, their banks are less integrated into the international financial system, particularly into the private sector capital and bond markets, where the turmoil was greatest. |
Кроме того, их банки в меньшей степени интегрированы в международную финансовую систему, в частности в капитал частного сектора и рынки облигаций, в которых кризис носил наиболее острый характер. |
Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries. |
Развитые страны должны открыть свои рынки для развивающихся стран и снизить тарифы или же полностью отменить их для этих стран. |
Now that the world was on the brink of a financial meltdown and investors had exited those markets, food and oil prices were falling. |
Сегодня, когда мир стоит на пороге финансового кризиса и инвесторы покинули эти рынки, цены на продовольствие и нефть падают. |
The private sector, markets and entrepreneurship were vital for galvanizing production, creating jobs and sustaining economic growth and should not, therefore, be forgotten. |
Частный сектор, рынки и предпринимательство имеют жизненно важное значение для развития производства, создания рабочих мест и обеспечения устойчивого экономического роста, и поэтому этим вопросам необходимо постоянно уделять внимание. |
The Russian Federation was prepared to scale up and modernize its agricultural production to help stabilize global agricultural markets and tackle the problem of hunger. |
Российская Федерация готова расширить и модернизировать свое сельскохозяйственное производство, для того чтобы помочь стабилизировать мировые сельскохозяйственные рынки и заняться решением проблемы голода. |
The imposition of such measures was the principal cause of limited access to foreign markets and facilitated economic recession and created unemployment, inflation and general impoverishment. |
Введение подобных мер является основной причиной ограниченности доступа на внешние рынки и способствует экономическому спаду, безработице, инфляции и общему обнищанию населения. |
However, African manufacturing firms confront the risk of losing local markets if they are not able to compete with imports from Asia. |
Вместе с тем африканские промышленные компании рискуют потерять местные рынки сбыта в том случае, если они окажутся не в состоянии конкурировать с импортом из Азии. |
The stalled Doha Development Round was expected to open agricultural markets in developed countries to developing country farmers. |
Ожидалось, что зашедший в тупик Дохинский раунд переговоров по вопросам развития откроет для фермеров из развивающихся стран сельскохозяйственные рынки в развивающихся странах. |
Market extension for goods and services (product markets); |
расширение рынка товаров и услуг (рынки продукции); |
International funding is needed immediately for analysis, capacity-building and pilot market activities, but markets are likely the most sustainable financing solution, he said. |
Он заявил, что существует необходимость в незамедлительном предоставлении международного финансирования для проведения аналитических разработок, укрепления потенциала и осуществления экспериментальных рыночных видов деятельности, но наиболее устойчивым решением проблемы финансирования являются, по всей видимости, рынки. |
During the biennium, IAPSO significantly increased the range of supply markets in which it procured repeatedly and therefore sought to support this activity with appropriate long-term agreements. |
В течение этого двухгодичного периода МУУЗ существенно диверсифицировало рынки снабжения, на которых оно производит повторные закупки, а поэтому стремилось поддерживать эту деятельность, заключая соответствующие долговременные соглашения. |
Better trading opportunities also mean better opportunities to participate in world markets for services, including those that require mobility of low-skilled labour. |
Расширение торговых возможностей также означает получение этими странами более широких возможностей для выхода на мировые рынки услуг, включая те из них, которые требуют мобильности неквалифицированной рабочей силы. |
For least developed countries, duty-free and quota-free access to markets in industrialized countries is essential. |
Для наименее развитых стран важнейшее значение имеет беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки промышленно развитых стран. |
The increase in economic growth of several countries has created a demand for new markets and added economic and political incentives for mutual cooperation. |
Повышение темпов экономического роста в ряде стран привело к появлению спроса на новые рынки и послужило дополнительным экономическим и политическим стимулом для развития взаимовыгодного сотрудничества. |
Such trafficking was more often organized by individuals or criminal groups that utilized international contacts consolidated over the years and managed to set up illicit markets abroad. |
Чаще такой незаконный оборот осуществлялся отдельными лицами или преступными группировками, которые использовали установившиеся в течение многих лет международные контакты и смогли создать незаконные рынки за рубежом. |
Autonomous strategies, such as those undertaken by the Republic of Korea and Taiwan Province of China, entail extensive industrial policy and interventions in factor markets and institutions. |
Самостоятельные стратегии, которые проводятся Республикой Кореей и провинцией Китая Тайвань, требуют масштабной промышленной политики и воздействия на рынки факторов производства и институты. |
FAO also has information on commodity prices and on the impact that large scale bio-energy production can have on markets and prices. |
ФАО также располагает информацией о ценах на сырьевые товары и о том, какое влияние крупномасштабное производство биоэнергии может оказать на рынки и цены. |
In enhancing eco-efficiency, markets for environmental goods and services need to be developed, a process to which the industrial sector could respond. |
В ходе повышения степени экологической эффективности необходимо развивать рынки экологически безопасных товаров и услуг, процесс, в котором мог бы принять участие промышленный сектор. |
Further, in order to allow energy markets to work efficiently and effectively, policies that distort price signals should be limited and, ideally, avoided. |
Кроме того, для того, чтобы энергетические рынки могли функционировать эффективно и результативно, необходимо ограничивать - а в идеале полностью исключить - проведение политики, приводящей к перекосам в механизмах ценообразования. |
However, very few PRSPs appear to include an analysis of labour markets, employment issues or social security and social protection policies. |
Однако, по-видимому, в очень небольшом числе ПРСП анализируются рынки труда, рассматриваются проблемы занятости или политика социального страхования и социальной защиты. |
Innovative activities of firms may allow them not only to preserve or increase their competitiveness in the domestic market, but also to penetrate foreign markets. |
Инновационная деятельность компаний может позволить им не только сохранить или повысить свою конкурентоспособность на внутреннем рынке, но и проникнуть на иностранные рынки. |
Closer integration of micro-finance with domestic financial markets could facilitate funding the growth of loan portfolios by drawing on the mainstream financial sector, where adequately developed. |
Более активное включение механизмов микрофинансирования в отечественные финансовые рынки может содействовать росту портфелей заимствованных средств благодаря использованию ведущих финансовых учреждений, где они развиты в достаточной степени. |