The negative impact of macroeconomic crises on commodity markets was demonstrated once again in January 1999 as Brazil encountered its financial crisis and devalued its currency. |
Негативное воздействие макроэкономических кризисов на рынки сырьевых товаров вновь проявилось в январе 1999 года, когда Бразилия столкнулась с финансовым кризисом и девальвировала свою валюту. |
Exports of engineering consultancy services were first channelled to Africa and Asia, later to the Middle East, and more recently to other markets. |
Сначала инжиниринговые консалтинговые услуги экспортировались в Африку и Азию, затем на Ближний Восток, а в последнее время и на другие рынки. |
The supply-side pressure exerted by these developments on the countries' exchange markets has coincided with growing competition from Chinese products in the United States market. |
Связанное с предложением давление, которое такие изменения оказывают на валютные рынки стран, совпало с растущей конкуренцией со стороны китайской продукции на рынке Соединенных Штатов. |
A general principle when reviewing licensing restrictions is to assess what the consequences would be for the concerned markets if such restrictions were prohibited. |
Общий принцип, который используется при рассмотрении ограничений в области лицензирования, заключается в том, чтобы проанализировать влияние запрещения таких ограничений на соответствующие рынки. |
The private sector emphasized the profit-making motive, suggesting that sufficiently high and dynamic demand and large markets were critical preconditions for market entry. |
Частный сектор подчеркивает значение фактора прибыльности, указывая, что достаточно высокий и динамичный спрос и емкость рынка являются решающими предпосылками проникновения на рынки. |
The developed countries should fully and promptly honour their commitments on ODA and debt relief, open their markets and increase the transfer of technology. |
Развитые страны должны незамедлительно и в полном объеме выполнить свои обязательства в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности, открыть свои рынки и расширить передачу технологий. |
Monetary policy was largely determined by events in the external sector, particularly with regard to the countries' access to capital markets. |
Кредитно-денежная политика в значительной степени определялась событиями во внешнем секторе, особенно с точки зрения доступа стран на рынки капитала. |
Complementing the markets: the role of the United Nations in forging new partnerships for addressing the needs of the world's poor. |
«Дополняя рынки: роль Организации Объединенных Наций в содействии налаживанию новых партнерских отношений для удовлетворения потребностей беднейших слоев населения мира». |
Reforms to create an enabling business environment in developing countries had not, in some cases, enabled the successful integration of SMEs into regional and global markets. |
Реформы, направленные на создание благоприятных условий для ведения бизнеса в развивающихся странах не всегда обеспечивали успешную интеграцию МСП в региональные и глобальные рынки. |
We claim our right to free access to the world's markets for those goods in which we are competitive. |
Мы заявляем о нашем праве на свободный доступ на мировые рынки тех товаров, по производству которых мы являемся конкурентоспособными. |
Thirdly, liberalization of trade: we are undertaking characteristic economic growth, by which we will extend the markets for Lebanese goods. |
В-третьих, либерализация торговли: мы стремимся обеспечить соответствующий экономический рост, с помощью которого мы сможем расширить рынки для ливанских товаров. |
Supportive macroeconomic policies, a good institutional framework, well-functioning markets and good infrastructure help to create an enabling environment for growth, employment creation and poverty reduction. |
Благоприятная макроэкономическая политика, разумные институциональные рамки, надлежащим образом функционирующие рынки и хорошая инфраструктура содействуют созданию благоприятных условий для экономического роста, создания рабочих мест и искоренения нищеты. |
In the past, small States were able partially to offset structural disadvantages by specializing in activities that enjoy preferential access in some large markets. |
В прошлом малым государствам удавалось частично компенсировать структурные изъяны специализацией в тех видах экономической деятельности, продукты которых имели преференциальный доступ на некоторые крупные рынки. |
Within this context we would also include the removal of all barriers against the exports of developing countries seeking access to world markets. |
В эти рамки мы будем также включать и устранение всех барьеров на пути расширения экспорта развивающихся стран, которые ищут доступ на мировые рынки. |
The matters to be dealt with include poor resource flows, access to markets, debt relief, technology transfer and fighting the HIV/AIDS pandemic. |
Круг требующих решения проблем включает незначительные потоки ресурсов, доступ на рынки, погашение задолженности, передачу технологий и борьбу с пандемией ВИЧ/ СПИД. |
Experts stressed the potential of national support initiatives and regional standard development initiatives to contribute to improving the participation of producers in emerging niche markets. |
Эксперты подчеркнули потенциал национальных программ поддержки, а также региональных инициатив в области стандартизации, помогающих более широкому проникновению производителей на формирующиеся нишевые рынки. |
Dwindling access to the world markets and its position on the wrong side of the digital divide further aggravate the continent's dismal situation. |
Уменьшающийся доступ на мировые рынки и тот факт, что континент находится не на той стороне «цифровой пропасти», лишь усугубляет его тяжелое положение. |
It is unfair, in an open economy, for markets to be closed and for discriminatory measures to be applied with protectionist intent. |
В условиях открытой экономики нечестно, чтобы рынки были закрыты и чтобы применялись дискриминационные меры в протекционистских целях. |
They also rely heavily on external markets, which are usually geographically distant, and costs for transportation, energy and infrastructure are high. |
Они также во многом полагаются на внешние рынки, которые, как правило, являются весьма удаленными, что приводит к высоким издержкам на транспорт, энергию и инфраструктуру. |
For smallholders to be sustainable, new policy approaches to reach markets are needed in order to improve infrastructure and finance, pricing, market protection and capacity-building. |
Для того чтобы мелкие хозяйства стали устойчивыми, требуются новые стратегические подходы к расширению их доступа на рынки, которые позволят добиться совершенствования инфраструктуры, финансирования, ценообразования, механизмов защиты рынка и укрепления потенциала. |
Concerted efforts will be necessary to bring Africa back into the processes of world commerce and financial markets. |
Для того чтобы вернуть Африку в русло мировой торговли и на международные финансовые рынки, необходимо приложить согласованные и целенаправленные усилия. |
This is not to imply that markets do not serve a useful function, but a plea for continued intervention to promote fairness. |
Это не означает, что рынки не выполняют полезной функции, а отражает призыв к постоянному принятию мер для содействия соблюдению принципа справедливости. |
Perhaps not by financiers and economists, but others who were watching how markets were developing - often with dismay - were more than worried. |
Возможно, не финансисты и экономисты, но другие, кто наблюдал, как развивались рынки - часто в смятении - были более чем обеспокоены. |
Starting last summer, the breakdown of the market for US sub-prime mortgages triggered turbulence in financial markets, with no end in sight. |
С прошлого лета обвал субстандартного ипотечного рынка в США принес волнения на финансовые рынки, конца которым не видно даже на горизонте. |
The flow imbalances include a deepening recession, massive loss of external competitiveness, and the large external deficits that markets are now unwilling to finance. |
Дисбаланс потоков включает в себя углубление рецессии, массированную потерю конкурентоспособности на внешних рынках, а также большой внешний дефицит, который рынки на данный момент не желают финансировать. |