The problems faced by commodity markets are compounded by the adverse effects of the crisis in East Asia, which have already become apparent during recent months. |
Проблемы, охватившие сырьевые рынки, усугубляются негативными последствиями кризиса в Восточной Азии, которые уже стали проявляться в последние месяцы. |
Debt relief, additional and well-targeted resources, access to markets, information and technology, as well as better trade opportunities are all crucial to poverty reduction and eradication. |
Облегчение бремени задолженности, выделение дополнительных и целенаправленных ресурсов, доступ на рынки, информация и технология, а также более широкие возможности в сфере торговли - все это имеет исключительно важное значение для уменьшения и ликвидации нищеты. |
As an indication of international confidence in our performance, the world financial markets traded in treasury bonds issued by the Lebanese Government and institutions of the private sector. |
В качестве свидетельства международного доверия к нашей деятельности мировые финансовые рынки стали торговать казначейскими облигациями и ценными бумагами, выпущенными ливанским правительством и предприятиями и учреждениями частного сектора. |
We support the proposals made in the Secretary-General's report for reducing the debt burden of African countries, opening markets wider to them and helping Africa strengthen regional cooperation. |
Мы поддерживаем содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения по сокращению бремени задолженности африканских стран, обеспечению для них более широкого доступа на рынки и оказанию помощи Африке в укреплении регионального сотрудничества. |
Even where markets are theoretically open, developing countries face frequent anti-dumping actions which are difficult to counter and in any case always expensive and time-consuming. |
Даже в тех случаях, когда рынки теоретически открыты, развивающиеся страны нередко сталкиваются с антидемпинговыми мерами, которым им трудно противостоять и которые в любом случае всегда требуют больших финансовых и временных затрат. |
In addition, firms from newly industrializing economies usually enter mature product markets where there are well-established competitors that have already undergone a costly learning process. |
Кроме того, компании новых индустриализирующихся стран, как правило, выходят на насыщенные товарные рынки, где они сталкиваются с прочно обосновавшимися конкурентами, уже прошедшими процесс обучения, связанный со значительными расходами. |
In the Industrial Development Law (enacted in 1986) further measures were taken to prevent "excessive competition" among domestic firms supplying both local and foreign markets. |
В соответствии с Законом о промышленном развитии (принятом в 1986 году) были приняты дополнительные меры с целью предупреждения "чрезмерной конкуренции" между отечественными компаниями, поставляющими свою продукцию на местные и иностранные рынки. |
Also, both the product mix and trade links of African countries maintained the traditional bias towards primary commodities and northern markets. |
К тому же как товарная, так и географическая структура торговли африканских стран по-прежнему характеризуется традиционной ориентацией на необработанные сырьевые товары и рынки стран Севера. |
This perception is also reflected in the finding that securing markets before actual diversification is common among those firms which do sell their new products abroad. |
Об этом же свидетельствует тот выявленный в ходе обследования факт, что нередко компании, экспортирующие новую продукцию за рубеж, прежде чем проводить диверсификацию, обеспечивают себе рынки сбыта. |
In some markets, the trade-distorting effects of subsidies to domestic industries also act as access barriers in the energy sector. |
На некоторых рынках предоставляемые отечественным предприятиям субсидии отрицательно сказываются на торговых потоках и таким образом выступают в качестве барьеров, ограничивающих доступ на рынки в энергетическом секторе. |
In recent years, developing countries, particularly those in Asia and the Pacific, have become progressively more integrated with international financial and capital markets. |
В последние годы развивающиеся страны, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, во все большей степени интегрируются в международные рынки финансов и капитала. |
Consequently, the financial markets in the ESCWA region have remained generally inadequate - informal, lacking transparency and exposed to the undesirable consequences of unchecked speculation. |
Вследствие этого финансовые рынки в регионе ЭСКЗА по-прежнему являются в целом неадекватными и характеризуются такими чертами, как неформальность, отсутствие транспарентности и подверженность нежелательному воздействию бесконтрольной спекуляции. |
He further noted that, without appropriate structures and socially sensitive policies, markets could degenerate into the instruments of social exclusion, corruption and exploitation. |
Он далее отметил, что без надлежащих структур и разумной в социальном отношении политики рынки могут превратиться в механизмы, способствующие социальной изоляции, коррупции и эксплуатации. |
Whereas Poland had asked for and obtained substantial debt forgiveness in 1992, Hungary decided not to pursue this course, fearing its access to credit markets might be harmed. |
В отличие от Польши, которая обратилась с просьбой о списании значительной части задолженности в 1992 году, и эта просьба была удовлетворена, Венгрия решила не следовать таким курсом, опасаясь возможного ущерба для своего доступа на рынки кредитов. |
The functioning of capital markets is improving, but banks still play an almost negligible role as intermediaries between savers and investors in the real economy. |
Хотя рынки капитала начинают функционировать более эффективно, банки по-прежнему не играют фактически никакой роли в качестве посредников между владельцами сбережений и инвесторами в реальной экономике. |
We are also making efforts to attain fair and non-discriminatory access for Central American products to markets in the United States and the European Union - the region's principal trade partners. |
Мы также прилагаем усилия по обеспечению справедливого и недискриминационного доступа центральноамерикансках продуктов на рынки США и Европейского союза - главных торговых партнеров региона. |
These countries must therefore significantly improve their competitive capability, and their exports of goods and services must have free access to all global markets. |
Поэтому эти страны должны значительно повысить свою конкурентоспособность, а экспорт их товаров и услуг должен получить свободный доступ на все мировые рынки. |
To avert imminent disaster, there has to be a reversal of the pattern of transfer of technology and more liberal access to the markets of developed countries. |
Чтобы не допустить неизбежной катастрофы, необходимо изменить структуру передачи технологии и добиться более либерального доступа на рынки развитых стран. |
(a) Globalization is leading to the integration of national economies into worldwide markets and production systems. |
а) глобализация ведет к интеграции национальной экономики в общемировые рынки и системы производства. |
Furthermore, it was noted that as UNICEF moved into new markets with different kinds of customers, it was required to tailor its efforts differently. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку ЮНИСЕФ вышел на новые рынки, взаимодействуя с различного рода клиентами, его действия должны быть соответствующим образом скорректированы. |
However, there are still markets, some in wealthy countries, whose products are protected by very high tariff rates, thus limiting exporters' access. |
Однако по-прежнему существуют рынки, некоторые - в богатых странах, продукты которых защищены очень высокими тарифами, ограничивающими доступ экспортеров. |
Space activities also involved significant issues of international trade and policy, such as global markets, gaining access to remote areas, government-subsidized competition and international standardization and regulation. |
Она также охватывает такие важные вопросы международной торговли и политики, как глобальные рынки, получение доступа к отдаленным районам, субсидируемая правительствами конкуренция и международные стандартизация и регулирование. |
Closer ties between those economies, with Laos as a hub, would substantially accelerate development, promote trade and provide greater access to markets within the region. |
Более тесные связи между экономикой этих стран с центром в Лаосе значительно ускорили бы темпы развития, содействовали бы поощрению торговли и обеспечивали бы больший доступ на рынки внутри региона. |
It was inconceivable that key decisions affecting international financial and monetary markets should continue to be taken without the participation of the developing countries. |
Трудно представить, что важнейшие решения, влияющие на международные финансовые и кредитно-денежные рынки, будут и впредь приниматься без участия развивающихся стран. |
For developing countries and economies in transition, FDI is often an important source of capital, new technologies, organization and management methods and access to markets. |
Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, то одним из важных источников капитала, новых технологий, методов организации и управления и средством обеспечения доступа на рынки являются зачастую прямые иностранные инвестиции. |