When the pyramid starts crumbling, government - that is, taxpayers - must step in to refinance the banking system, revive mortgage markets, and prevent economic collapse. |
Когда пирамида начинает рушиться, правительство, то есть налогоплательщики, должны вмешаться, чтобы рефинансировать банковскую систему, оживить ипотечные рынки и предотвратить экономический спад. |
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. |
Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец. |
A larger capital stock would mean thicker markets, a finer division of labor, and a more productive economy. |
Увеличение основного капитала означало более насыщенные рынки, более ровное разделение труда и более продуктивную экономику. |
But now, even those with the most faith in markets question reliance on market prices, as they argue against mark-to-market valuations. |
Однако сегодня даже те, кто больше всего верят в рынки, ставят под вопрос возможность полагаться на рыночные цены, поскольку они выступают против пересчета в текущих ценах. |
It was only this year, when financial markets started to worry about the accumulation of sovereign debt, that interest-rate differentials began to widen. |
Только в этом году финансовые рынки начали волноваться по поводу аккумуляции суверенного долга, а различие в процентных ставках стало увеличиваться. |
Leading economists have long argued that the West's greater reliance on markets resulted in faster and more robust economic growth. |
Ведущие экономисты на протяжении долгого времени утверждали, что то, что Запад в основном полагался на рынки, привело к более быстрому и надежному экономическому росту. |
Third, financial markets and financial firms have become a nexus of conflicts of interest that must be unwound. |
В-третьих, финансовые рынки и финансовые фирмы стали узлом конфликтов интересов, который должен быть распутан. |
The increase in expenditure and the reduction in revenue from fierce competition and declining access to protected markets has resulted in fiscal deficits for several of these countries. |
Увеличение расходов и сокращение доходов вследствие острой конкуренции и уменьшения доступа на защищаемые рынки привели к бюджетному дефициту в ряде этих стран. |
Can markets guarantee equity, fairness and social justice? |
Могут ли рынки гарантировать равенство, равноправие и социальную справедливость? |
· protectionism is avoided and markets stay open; |
· протекционизм не практикуется, а рынки остаются открытыми; |
And it should not come as a surprise that the markets have tested the willingness of European political leaders to keep quiet where monetary affairs are concerned. |
Также не должно быть сюрпризом и то, что рынки провели проверку готовности европейских лидеров молчать, когда дело касается валютных вопросов. |
It was therefore important to achieve the target of 0.7 per cent for ODA, especially in the current situation of financial crisis in some markets. |
Оратор призывает к тому, чтобы была достигнута поставленная цель - выделение 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития - особенно в период, когда некоторые рынки переживают последствия финансового кризиса. |
First, it does not require government regulators to decide how much individual assets are worth, because private markets value toxic assets. |
Во-первых, она не требует правительственного регулирования, чтобы решить, сколько стоят частные активы, потому что частные рынки оценивают проблемные активы. |
The real failings in the Obama recovery program, however, lie not in the stimulus package but in its efforts to revive financial markets. |
Реальные просчёты в программе Обамы по восстановлению экономики касаются, однако, не стимулирующего пакета, а попыток оживить финансовые рынки. |
Developing countries need to grow, but nowadays it is easier to acquire capacity and grow through FDI than it is to develop domestic mass consumption markets. |
Развивающимся странам нужно расти, но в настоящее время легче приобрести мощности и расти с помощью ПИИ, чем развивать внутренние рынки массового потребления. |
Developing countries' exports should be given access to the markets of developed countries, and the arrangements agreed under the Generalized System of Preferences must be respected. |
Необходимо обеспечить доступ экспортных товаров развивающихся стран на рынки развитых стран и соблюдать договоренности, согласованные в рамках Всеобщей системы преференций. |
Those products must have reasonable access to world markets if the countries concerned were to attract foreign investment and strengthen the private sector. |
Такая продукция должна иметь разумный доступ на мировые рынки, с тем чтобы соответствующие страны привлекали иностранные инвестиции и укрепляли частный сектор. |
There is an urgent need for a global conference - a Bretton Woods II - to adopt strict rules to contain today's wayward financial markets. |
Существует срочная необходимость для глобальной конференции - Бреттонвудское соглашение 2 - чтобы принять строгие положения с целью сдержать сегодняшние непредсказуемые финансовые рынки. |
Their aim is to discourage the US and the Europeans from starting another crisis - financial markets and everyday politics in Europe can tolerate only so much conflict. |
Их целью является помешать США и Европе начать другой кризис: финансовые рынки и повседневная политика в Европе могут позволить случиться только такому большому конфликту. |
Futures markets have evolved historically in response to market participants' need to manage price risks, and they are an indispensable marketing tool for many commodities. |
Рынки фьючерсов исторически развивались в ответ на потребности участников рынка в управлении риском цены. Они являются обязательным рыночным инструментом для многих товаров. |
For him, markets and profits were not a solution to human problems, but a mechanism to be used for moral purposes. |
Для него рынки и прибыли являлись не решением человеческих проблем, но механизмом, который следовало использовать для моральных целей. |
Germany needs both China's markets and the funds that its government can deploy to purchase German and European bonds. |
Германии нужны и китайские рынки, и средства, которые может использовать правительство Китая для приобретения немецких облигаций и облигаций ЕС. |
But financial markets are in no mood to give Greece time, which brings us to the second major problem facing the country. |
Но финансовые рынки не в настроении предоставить Греции время, и это подводит нас ко второй основной проблеме, с которой сталкивается страна. |
Most obviously in need of amendment is the view that minimally managed and regulated markets are both more stable and more dynamic than those subject to extensive government intervention. |
Очевидно, что больше всего в дополнении нуждается взгляд на то, что рынки, минимально управляемые и регулируемые, более стабильны и динамичны, чем те, которые подвержены всесторонней правительственной интервенции. |
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper. |
Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки. |