One problem lies in the continued failure to reach an agreement in multilateral trade negotiations; the remaining barriers hinder the developing countries' access to world markets. |
Одна из проблем заключается в невозможности достичь договоренности в рамках многосторонних торговых переговоров; сохраняющиеся барьеры препятствуют доступу развивающихся стран на мировые рынки. |
The embargo on the export of Ivorian rough diamonds has neither prevented, nor significantly minimized, the risk of their entry onto international diamond markets. |
Эмбарго на экспорт ивуарийских необработанных алмазов не предотвратил и не уменьшил существенным образом угрозу их проникновения на международные рынки алмазов. |
However, in the absence of significant diamond mining operations in the country, the Group cannot dismiss the potential that Ivorian diamonds infiltrate international diamond markets through Mali. |
Однако, учитывая отсутствие значительных операций по добыче алмазов в стране, группа не может исключить возможность того, что ивуарийские алмазы проникают на международные алмазные рынки через Мали. |
The United Nations has rehabilitated milk and vegetable markets and is constructing a community centre in Jowhar for the production of appropriate building materials and for training. |
Организация Объединенных Наций отремонтировала молочный и овощной рынки и осуществляет строительство общественного центра в Джоухаре для производства приемлемых строительных материалов и подготовки специалистов. |
However, the economic feasibility of such projects typically requires a clear regulatory and legal framework, reasonable access to markets and relatively stable prices. |
Однако обеспечение рентабельности этих проектов требует, как правило, четкой регламентирующей и правовой основы, разумного доступа на рынки и относительно стабильных цен. |
Thematically, the network concentrates on welfare benefits, social insurance, old age pensions and tax policies, as well as labour markets with two working groups on these issues. |
В центре внимания участников этой сети находятся такие темы, как льготы, социальное страхование, пенсии по старости и налоговая политика, а также рынки труда; этими проблемами занимаются две рабочие группы. |
By the same token, ICTs can play a key role in developing e-business and enabling companies to better access global markets. |
Аналогичным образом, ИКТ могут сыграть ключевую роль в развитии электронного бизнеса и в расширении для компаний возможностей выхода на мировые рынки. |
The United States controlled Puerto Rican ports and air space, without preventing drugs and arms trafficking, and its corporations monopolized local markets. |
Соединенные Штаты контролируют порты и воздушное пространство Пуэрто-Рико, не противодействуя незаконной торговле наркотиками и оружием, а их корпорации монополизируют местные рынки. |
The developed countries should honour their ODA commitments and open their markets to developing countries, providing debt relief and supporting other poverty eradication efforts. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР и открыть свои рынки для развивающихся стран, уменьшая бремя задолженности и поддерживая прочие усилия по искоренению нищеты. |
It was necessary to boost trade and lift restrictions the prevented the access of agricultural produce from Third World nations to markets in developed countries. |
Необходимо содействовать развитию торговли и устранить ограничения, которые препятствуют поступлению сельскохозяйственной продукции из стран третьего мира на рынки развитых стран. |
Furthermore, the local markets for spare parts in those economies are frequently depressed and quite often absent. |
Кроме того, в этих странах местные рынки запасных частей нередко развиты слабо, а во многих странах они просто отсутствуют. |
More recently, through their participation in fair trade arrangements, cooperatives have enhanced employment and economic activities in local communities by tapping into niche global markets. |
В последнее время благодаря участию в соглашениях о взаимовыгодной торговле кооперативы получили возможность расширить свою деятельность в плане обеспечения занятости и масштабы своей экономической деятельности в местных общинах, используя предоставляемый им доступ на международные нишевые рынки. |
For poor countries, debt cancellation alone was not enough; markets should be opened to their exports and customs tariffs reduced. |
Списание долгов само по себе не поможет улучшить положение бедных стран; необходимо открыть рынки для экспорта их товаров и снизить таможенные тарифы. |
Nationwide Roma unemployment rates continue to greatly exceed those of other minorities and the majority population, exacerbated by exclusion from labour markets due to widespread discrimination and anti-Roma prejudice. |
В общенациональном масштабе уровень безработицы среди рома по-прежнему намного выше, чем среди других меньшинств и основного населения, что усугубляется ограничением их доступа на рынки труда в результате широкораспространенных предрассудков и дискриминации в отношении рома. |
Through the portal, commercial vendors seeking Federal markets for their products and services can search, monitor and retrieve opportunities solicited by the entire Federal contracting community. |
Через этот портал коммерческие продавцы, стремящиеся попасть на федеральные рынки со своей продукцией и услугами, могут вести поиск, мониторинг и извлекать информацию о возможностях в интересах всего сообщества подрядчиков по федеральным контрактам о закупках. |
establish common regulations for trade in goods and services and their access to domestic markets, |
установление общих правил торговли товарами и услугами и их доступа на внутренние рынки, |
create equal conditions for the access of foreign investments to the markets of member States, |
создание равных условий для доступа иностранных инвестиций на рынки государств-членов, |
Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. |
Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
It was agreed that capital markets tended to accentuate the pro-cyclical thrust of macroeconomic policies. |
было единодушно признано, что рынки капитала стремятся акцентировать процикличный характер макроэкономической политики. |
We seek partners who share our belief that a key element in assuring sustainable forest management and combating illegal trade is sustainable forest products markets and economic development. |
Мы пытаемся найти партнеров, которые бы разделяли нашу точку зрения о том, что ключевым элементом в обеспечении устойчивого лесопользования и борьбе с незаконной торговлей являются устойчивые рынки лесных товаров и экономическое развитие. |
Beyond its traditional strength in bulk transport, inland waterway transport has successfully expanded into high-value markets of containerised cargo in Western Europe. |
Помимо своей традиционно прочной позиции на рынке массовых грузов, внутренний водный транспорт успешно проникает на западноевропейские рынки перевозок контейнеризированных товаров с высокой стоимостью. |
Market-based approaches, including the recently established carbon markets and the Kyoto mechanisms, were recognized as tools that provide incentives and stimulate global action to address climate change. |
Рыночные подходы, включая недавно созданные рынки углерода и механизмы в рамках Киотского протокола, были признаны в качестве средства поощрения и стимулирования глобальной деятельности по реагированию на изменение климата. |
Upgrading the industrial sector to improve competitiveness and to facilitate access to markets; |
модернизация промышленного сектора в целях повышения конкурентоспособности и улучшения доступа на рынки; |
Financial markets and systems that can provide affordable housing credit and long-term municipal finance. |
е) финансовые рынки и системы, обеспечивающие доступное кредитование жилищ и долгосрочное муниципальное финансирование. |
In South America, Bolivia reported that it was engaged in facilitating the access of producers to markets under improved conditions. |
Что касается Южной Америки, то Боливия сообщила, что она занималась созданием более благоприятных условий для выхода производителей на рынки сбыта. |