The first priority of the plan was to ensure that the State became a facilitator of private investment in industrial activities and not an obstacle. The State would seek to speed up and improve connections between regions so as to open up their markets. |
По этому плану прежде всего необходимо обеспечить, чтобы государство способствовало частным инвестициям в промышленную деятель-ность, а не препятствовало им. Государство будет пытаться улучшить и активизировать связи между регионами и таким образом открыть их рынки. |
Although a number of duty- and quota-free initiatives had been launched to allow developing countries better access to markets, Africa's share of global trade remained at 1 per cent. |
Хотя было начато осуществление целого ряда инициатив, предусмат-ривающих беспошлинный и неквотируемый доступ развивающихся стран на рынки, доля Африки в мировой торговле по-прежнему составляет 1 процент. |
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. |
Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей. |
Concerns over health effects associated with the use of these additives, and the need for unleaded gasoline to support vehicle emission control technologies such as catalytic converters and oxygen sensors, have resulted in the elimination of leaded gasoline from many markets. |
Обеспокоенность последствиями применения этих присадок для здоровья людей, а также потребность в неэтилированном бензине, позволяющем использовать такие системы очистки выхлопных газов, как каталитические нейтрализаторы и кислородные датчики, привели к прекращению поставок содержащего свинец бензина на многие рынки. |
Jordan had benefited in particular from the Organization's assistance in facilitating the access of small and medium-sized enterprises to agribusiness markets abroad; the increase in exports had led to more jobs. |
Иордания получила пользу, в частности, от по-мощи Организации в облегчении доступа малых и средних предприятий на зарубежные агропромыш-ленные рынки; увеличение объема экспорта приве-ло к увеличению числа рабочих мест. |
In addition, recent years had witnessed growing protectionist tendencies on the part of certain States, which had greatly curtailed least developed countries' exports to world markets. |
Кроме того, в последние годы наблюдается рост тенденций протекционизма со стороны некоторых государств, что в значительной мере привело к сокращению экспорта наименее развитых стран на мировые рынки. |
It must dissipate their misgivings with regard to the fairness of the global trading system by adopting fair rules of international trade that opened up markets to their exports and by refraining from unfair restrictions on the movement of goods. |
Оно должно рассеять их опасения в отношении справедливости мировой торговой системы, приняв справедливые правила международной торговли, которые открывают рынки для их экспорта, и воздерживаясь от введения несправедливых ограничений на движение товаров. |
States should therefore identify particular medicines markets that face such shortages and promote the development of local production of these medicines to ensure supply sustainability in the long term. |
Поэтому государствам следует определять конкретные рынки медикаментов, которые сталкиваются с подобным дефицитом, и способствовать развитию местного производства таких медикаментов для обеспечения их устойчивого предложения в долгосрочной перспективе. |
However, the view has also been expressed that some policies to support a green economy might restrict access to markets, distort international competitiveness and, in some cases, be incompatible with multilateral trade rules. |
Вместе с тем также было высказано мнение о том, что некоторые меры в поддержку экологизации экономики могут ограничить доступ на рынки, привести к диспропорциям в конкурентной борьбе, а в отдельных случаях оказаться несовместимыми с правилами многосторонней торговли. |
An absence of "truth-in-lending" legislation in many countries has allowed this situation to perpetuate, resulting in non-transparent, non-competitive and dysfunctional markets in which lack of price competition allows some institutions to generate high profits from the poorest in society. |
Отсутствие во многих странах законов о "правдивом кредитовании" привело к закреплению этой ситуации, в результате чего сформировались непрозрачные, неконкурентные и плохо функционирующие рынки, на которых отсутствие ценовой конкуренции позволяет некоторым учреждениям получать высокие прибыли за счет беднейших слоев общества. |
In particular, least developed countries must be the key beneficiaries of the Doha Round, especially with regard to duty- and quota-free access to markets and simplified rules of origin. |
В частности, в ходе Дохинского раунда должны в первую очередь учитываться интересы наименее развитых стран, особенно в том, что касается беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки и упрощения правил происхождения. |
Quantitative easing, for example, injected liquidity into financial markets to boost equity prices, benefiting only the 40 to 50 per cent of the population who owned stock. |
Например, политика количественного смягчения, обеспечившая впрыскивание ликвидности на финансовые рынки для стимулирования цен на акции, принесла пользу только 40 - 50 процентам населения, владеющего акциями. |
A presentation was made by the secretariat on the regional programme for South-Eastern Europe, focusing on countering drug trafficking along the southern route, leading from Afghanistan to illicit markets in Western Europe through the Balkans. |
Представитель секретариата выступил с докладом о региональной программе для Юго-Восточной Европы, уделив особое внимание противодействию переправке наркотиков по южному маршруту из Афганистана через Балканы на незаконные рынки в Западной Европе. |
By so doing, business, as a primary driver of globalization, could help ensure that markets, commerce, technology and finance advanced in ways that benefited economies and societies everywhere. |
Действуя таким образом, частные компании - основная движущая сила глобализации - могут содействовать обеспечению того, чтобы рынки, торговля, технологии и финансы развивались в интересах экономики и общества во всем мире. |
Men's groups tended to propose investments in agriculture, public works and transportation, while women's groups tended to prioritize education, health and local markets. |
Группы, состоящие из мужчин, обычно предлагали инвестировать в сельское хозяйство, общественные работы и транспорт, в то время как женские группы имели тенденцию считать приоритетными такие области, как образование, здравоохранение и местные рынки. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
In this regard, countries should provide appropriate skills training for the youth, high-quality health and reproductive health services, as well as flexible labour markets to absorb a growing population. |
В связи с этим страны должны обеспечить надлежащую профессиональную подготовку для молодежи, высококачественные услуги в сфере медицины и охраны репродуктивного здоровья, а также гибкие рынки труда для того, чтобы поглощать растущее население. |
The aim is to see an improvement in trainees' capacity to conduct their business effectively and to afford them the opportunity to be able to source markets for production. |
Ставится задача добиться повышения уровня профессиональной подготовки участников программы в целях более эффективного ведения ими своей предпринимательской деятельности и расширения их возможностей выхода на рынки сырья для производства. |
A web portal would be set up to promote subcontracting and the exchange of information, experience and technology, which would bring the participating countries together and help them find trade markets. |
Планируется создание веб-портала для развития субподрядной деятельности и обмена информацией, опытом и технологиями, который позволил бы предприятиям стран-участниц быть ближе друг к другу, а также находить новые рынки сбыта своей продукции. |
As the share of the least developed countries in global trade had stagnated at a very low level, they needed duty-free and quota-free access to developed markets. |
В связи с тем что доля наименее развитых стран в сфере глобальной торговли длительное время оставалась на очень низком уровне, им необходим беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки развитых стран. |
Land prices, markets, foreign investment in land |
Цены на землю, земельные рынки, иностранные инвестиции в землю |
The final area is regional agricultural markets, as countries are less likely to take defensive measures, such as restricting exports, if they have joint systems to assure free cross-border flows of food during crises. |
И последняя область сотрудничества - это региональные сельскохозяйственные рынки, поскольку, если страны будут иметь совместные системы, гарантирующие свободное перемещение продовольствия через границы во время кризисов, вероятность принятия таких защитных мер, как ограничение экспорта, уменьшится. |
These firms can recognise and exploit opportunities in a flexible way, sometimes catering to niche markets, without being tied up by the organisational and legacy issues that force large companies to be more conservative in exploring development options. |
Эти компании могут распознавать и использовать возможности на гибкой основе, иногда работая на нишевые рынки, не будучи связанными организационными и унаследованными проблемами, которые заставляют крупные компании быть более консервативными в поиске вариантов развития. |
The features defining a business environment conducive to entrepreneurship and innovation include policies that affect the economy as a whole, such as: macroeconomic stability, labour markets, tax policy, security of property rights, a reliable legal system and bankruptcy laws. |
Особенности, определяющие бизнес-среду, благоприятную для предпринимательства и инноваций, включают в себя такие сферы политики, влияющие на экономику в целом, как макроэкономическая стабильность, рынки труда, налоговая политика, защита прав собственности, надежная правовая система и законодательство о банкротстве. |
Forest products markets and forest resources. |
рынки лесных товаров и лесные ресурсы; |