Due to a surging counterparty risk among financial institutions, international money and capital markets were essentially frozen as of the early part of the fourth quarter of the year. |
К началу четвертого квартала из-за взаимосвязи рисков разных финансовых институтов международные валютные рынки и рынки капитала были по сути заморожены. |
Over the past decades, economic and technological changes have affected the structure of the national economy and made them more integrated in global markets. |
Происшедшие в предшествующие десятилетия экономические и технологические изменения сказались на структуре национальных экономик и повысили уровень их интеграции в глобальные рынки. |
Real estate markets (and their sustainability) |
Рынки недвижимости (и их устойчивость) |
Most children were killed or injured during attacks by armed groups on villages, markets and internally displaced persons' camps, or in clashes between armed groups. |
Большинство детей погибли или получили ранения во время нападений вооруженных групп на деревни, рынки и лагеря внутренне перемещенных лиц или в ходе столкновений между вооруженными группами. |
This may be the case because markets are too small and financial and human resources are too restricted. |
Это может быть связано с тем, что рынки являются слишком мелкими, а финансовые и людские ресурсы - слишком ограниченными. |
A. Labour markets and small-scale enterprises 7 |
А. Рынки рабочей силы и малые предприятия 10 |
This adaptation problem is more relevant for countries with rigid labour and capital markets, and for individuals who are less prone to adjust. |
Эта проблема адаптации более остро стоит для стран, имеющих негибкие рынки рабочей силы и капитала, и для людей, которые в меньшей степени склонны корректировать свое поведение. |
Regional initiatives may benefit from regional markets for transport services, as well as cross-border investments, for example in railways, roads, bridges and ports. |
Подспорьем для региональных инициатив могут служить региональные рынки услуг в сфере транспорта, а также трансграничные инвестиции, например в развитие сети железных, автомобильных дорог, строительство мостов и портов. |
Consolidated production at an economic scale, production of better quality products, and regular supply and delivery of a specific commodity were the main requirements for linking small farmers to markets. |
Консолидация производства в экономическом масштабе, производство товаров более высокого качества и регулярные поставки конкретной продукции являются основными требованиями к обеспечению доступа на рынки для мелких фермеров. |
Access to markets can lead to more jobs, higher incomes, and greater economic security, thus aiding the achievement of Millennium Development Goals (MDGs) 1, 3 and 8. |
Доступ на рынки позволяет создавать новые рабочие места, повышать уровень дохода и обеспечивать более высокую степень экономической безопасности, способствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), 1, 3 и 8. |
Several delegates referred to the contribution that competition had made to poverty alleviation by reducing barriers to entry into markets which originated from government and private enterprise. |
Несколько делегатов говорили о том вкладе, который конкуренция вносит в дело борьбы с бедностью, снижая барьеры для доступа на рынки, создаваемые государственными и частными предприятиями. |
1.4.7 It should also be recognized that fast-growing markets for used and refurbished computing equipment exist in many developing countries, where such equipment is frequently shipped to meet this rising demand. |
1.4.7 Следует также признать, что быстрорастущие рынки использованного и восстановленного компьютерного оборудования существуют во многих развивающихся странах, куда такое оборудование часто поставляется для удовлетворения растущего спроса. |
The unprecedented intervention by Western governments in financial markets is a reminder that an effective State is prerequisite for a fully functioning market and development of a vibrant private sector. |
Беспрецедентное вмешательство правительств западных стран в финансовые рынки служит напоминанием о том, что эффективная государственная система является необходимым условием для полноценного функционирования рынка и развития динамичного частного сектора. |
(e) Integration with regional and global markets; |
ё) интеграция в региональные и глобальные рынки; |
The discussions at the second round-table meeting, on the green economy, emphasized that markets did not reflect adequately the environmental costs of production. |
В ходе дискуссий на втором заседании за круглым столом, посвященных "зеленой" экономике, было подчеркнуто, что рынки не отражают должным образом экологических издержек производства. |
New liquidity standards may challenge long-term bank funding for emerging market banks with thin domestic financial markets for long-term funding. |
Новые стандарты ликвидности могут создать проблемы для долгосрочного банковского финансирования банков в странах с формирующейся рыночной экономикой, имеющих малоемкие внутренние рынки для долгосрочного финансирования. |
Many DCs were relatively de-coupled from the financial crisis as they had pursued a prudent regulatory approach and/or were not fully integrated in the global financial markets. |
Многие РС были относительно изолированы от финансового кризиса, так как они применяли осмотрительный подход к регулированию и/или не были в полной мере интегрированы в глобальные финансовые рынки. |
Around 100 countries allowed private participation between 1990 and 2005, particularly in generation and commercialization to end-users, creating wholesale and retail electricity markets. |
В период с 1990 по 2005 год около 100 стран открыли этот сектор для участия частного сектора, особенно в сфере генерирования и сбыта конечным пользователям, в результате чего сформировались оптовые и розничные рынки электроэнергии. |
As financial innovations carried significant risks, they should allow only a limited number of new financial instruments in their markets, applying a positive list approach. |
Поскольку финансовые нововведения сопряжены со значительным риском, им следует допускать на свои рынки лишь ограниченное число новых финансовых инструментов, применяя подход разрешительного списка. |
Any global credit crunch would undoubtedly have an impact on financial markets in the region, as was the case in 2008. |
Любой глобальный кредитный кризис, несомненно, будет оказывать влияние на финансовые рынки в регионе, как это имело место в 2008 году. |
Global liquidity may also be directed in part to commodity markets, such as food and oil, further spurring inflationary pressure for the region. |
Глобальная ликвидность может быть также направлена в определенной части на товарные рынки, такие, как рынки продовольствия и нефти, что станет дальнейшим стимулом инфляционного давления в регионе. |
Fuel and food commodity markets are characterized by low short-term demand and supply price elasticities, and this adds to the volatility of their market prices. |
Товарные рынки топлива и продовольствия характеризуются низкой краткосрочной эластичностью цен спроса и предложения, и это увеличивает волатильность их рыночных цен. |
The dramatic increase in the price of crude oil has been driving up the cost of applying fertilizers, operating agricultural machinery and transporting food to markets. |
Резкое повышение цены на сырую нефть подталкивает рост стоимости применения удобрений, эксплуатации сельскохозяйственных машин и перевозки продовольственных продуктов на рынки. |
Farmers often produce seeds for locally preferred or traditional varieties, as the individual markets are too small to attract the interest of the private sector. |
Фермеры нередко производят семена для популярных или традиционных на местах сортов культур, поскольку отдельные рынки слишком малы для того, чтобы привлечь капиталовложения частного сектора. |
Recognizing that emerging economies have become major players as trade partners for developing countries including LDCs and offer them new and growing markets for their products. |
Признание того факта, что страны с формирующейся рыночной экономикой стали основными торговыми партнерами развивающихся стран, включая НРС, и представляют для них новые и растущие рынки для сбыта их продукции. |