| Typically, the leaders gathered there share their optimism about how globalization, technology, and markets are transforming the world for the better. | Обычно собирающиеся там лидеры делятся своим оптимизмом о том, как глобализация, технологии и рынки трансформируют мир в лучшую сторону. |
| Equally striking was the loss of faith in markets. | Не менее поразительной была и потеря веры в рынки. |
| But state incursions into the capital markets are now crowding out the private sector's ability to borrow. | Но набеги государства на рынки капитала в настоящее время вытесняют способность частного сектора брать займы. |
| All of these choices helped return slack to energy markets. | Все эти действия помогли вернуть спокойствие на рынки энергоносителей. |
| Not allowing the necessary consolidation is weakening credit markets, not strengthening them. | Недопущение необходимой консолидации ослабляет кредитные рынки, а не укрепляет их. |
| International capital markets already have curtailed credit to these countries. | Международные рынки капитала уже сократили размер кредитования данных стран. |
| If labor markets are flexible, this should result in lower wages. | Если рынки труда будут гибкими, это должно привести к снижению заработной платы. |
| Access of export products of the least developed countries to markets should be strengthened. | Необходимо расширить доступ экспортной продукции наименее развитых стран на мировые рынки. |
| Infrastructure needs to be improved so that poor farmers can reach markets and participate in global value chains. | Существует необходимость в совершенствовании инфраструктуры, с тем чтобы бедные фермеры могли выходить на рынки со своей продукцией и участвовать в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
| Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. | Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
| Undoubtedly, expansion will provide the "older" democracies with new growth markets. | Несомненно, расширение предоставит «старым» демократиям новые рынки роста. |
| Both events provide stark lessons about risks, and about how badly markets and societies can manage them. | Оба события преподнесли жестокие уроки о рисках, а также о том, насколько плохо рынки и общество могут ими управлять. |
| Just a year ago, the FDP fervently adhered to the religion of the American neo-cons, according to which markets regulate themselves. | Всего год назад СвДП страстно придерживалась религии американских нео-консерваторов, согласно которой рынки регулируют сами себя. |
| Until now, the international regime, led by the IMF and OECD, has pushed countries to allow foreign banks to enter their markets. | До недавнего времени международная система, возглавляемая МВФ и ОБСЕ, побуждала страны позволять иностранным банкам входить на их рынки. |
| We need markets, of course, but we also need a vision for the future that goes beyond short-term fixes. | Нам, конечно, нужны рынки, но нам также необходимо видение будущего, которое выходит за рамки краткосрочных решений. |
| First of all, markets and Governments, especially in developing countries, were ill-prepared to avoid the risks of financial globalization. | Во-первых, рынки и правительства, прежде всего развивающихся стран, недостаточно подготовлены к преодолению рисков, связанных с финансовой глобализацией. |
| At first, financial markets were so impressed by the guarantee that they hardly noticed the difference. | Поначалу финансовые рынки были так впечатлены гарантией, что они с трудом заметили отличие. |
| Governments - and corporations - must find better ways to provide equal opportunity through improved education, broader financial markets, and other channels. | Правительство - и корпорации - должны найти лучшие способы предоставить равные возможности посредством улучшенного образования, более широкого доступа на финансовые рынки и по другим каналам. |
| That has been sufficient to convince markets that any stimulus will be withdrawn before significant inflationary forces gather. | Этого стало достаточно, чтобы убедить рынки, что любой стимул будет снят до скопления значительных инфляционных сил. |
| When markets panic, as they did in 1929 and again in 2008, supporting the financial system is essential. | Когда рынки паникуют, как они это сделали в 1929 году и снова в 2008, поддержка финансовой системы жизненно необходима. |
| But markets are already assigning a high probability to a Greek default. | Но рынки уже и так считают вероятность дефолта в Греции крайне высокой. |
| CAMBRIDGE: Debates about supply side reform often come down to slogans: flexible labor markets, deregulation, and more competition. | КЕМБРИДЖ: Споры о реформе производства зачастую сводятся к лозунгам: гибкие рынки труда, дерегуляция, более высокая конкуренция. |
| Capital markets, especially short-term private capital flows, should be subjected to rigorous surveillance and regulation. | Рынки капитала, в частности краткосрочные потоки частного капитала, должны контролироваться и строго регламентироваться. |
| At higher levels of income, markets become saturated and growth slows. | На более высоких уровнях доходов, рынки насыщаются и рост замедляется. |
| The IMF forecasts that the Hariri government should be able to tap capital markets to cover its financial needs for 2010. | МВФ предсказывает, что правительство Харири должно суметь привлечь рынки капитала, чтобы покрыть свои финансовые потребности в 2010 году. |