We wish to say that efforts to open up the markets of the North to commodities from the South should be continued. |
Этим мы хотим сказать о необходимости прилагать дальнейшие усилия к тому, чтобы открыть рынки Севера для сырьевых товаров Юга. |
One of the current challenges to trade in Africa is how to increase access to developed country markets. |
Одна из главных задач в торговле африканских стран в настоящее время заключается в поиске путей расширения доступа на рынки развитых стран. |
It also provided a forum to introduce institutional investors to African stock markets where some 2000 businesses are listed, thus promoting numerous valuable contacts. |
На нем институциональные инвесторы могут также получить доступ на африканские фондовые рынки, где зарегистрировано примерно 2000 предприятий, что способствует налаживанию многочисленных ценных контактов. |
Small-scale growers may also have advantages over larger-scale growers, for example in terms of local innovation and access to local markets for forest goods and services. |
Мелкие лесопроизводители могут также иметь преимущество перед крупными, например с точки зрения местных нововведений и доступа на местные рынки лесохозяйственных товаров и услуг. |
IPF also raised the issue of growing but unevenly distributed private financing and called for proper valuation of forest resources and development of markets for forest goods and services. |
Члены МГЛ также подняли вопрос о расширении частного финансирования, которое отличается высокой избирательностью, и призвали обеспечить надлежащую оценку лесных ресурсов и создать рынки для лесной продукции и связанных с лесами услуг. |
Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. |
Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением. |
Further, a framework agreement may be of long duration and wide in coverage, closing off markets from the periodic competition contemplated by the procurement regulations. |
Кроме того, рамочное соглашение может иметь длительный срок действия и широкий охват, ограждая рынки от периодической конкуренции, предусматриваемой положениями о закупках. |
They are slower to acquire ownership and control of factors of production, access to services and access to markets. |
Они располагают меньшими возможностями с точки зрения распоряжения средствами производства и контроля за ними, а также доступа к услугам и на рынки. |
Improved regulatory measures are needed to avert possible destabilizing effects on financial markets of the operations of large pension funds and to prevent the income security of older persons from being jeopardized. |
Для предотвращения возможного дестабилизирующего воздействия операций крупных пенсионных фондов на финансовые рынки и недопущения создания угрозы для гарантий получения дохода пожилыми людьми необходимы более эффективные меры регулирования. |
He hoped that the middle-income countries would not participate as beneficiaries of the HIPC initiative but grow out of debt and preserve access to capital markets. |
Оратор выразил надежду на то, что страны со среднем уровнем доходов не будут участвовать в инициативе в отношении БСКД в качестве бенефициаров, но смогут сами справиться с проблемой задолженности и сохранить доступ на рынки капитала. |
While market access has been a problem for some products, however, the capacity to supply markets has also played an import role in diversification. |
Хотя для некоторых видов продукции доступ к рынкам был проблематичен, способность поставлять продукцию на рынки также сыграла важную роль в диверсификации. |
Financial markets, capital flows and mergers |
Финансовые рынки, потоки капитала и слияния |
The European Commission has proposed to fully open the markets of European Union countries to all goods, except arms, from the world's poorest countries. |
Европейская комиссия предложила полностью открыть рынки стран Европейского союза для всех товаров, за исключением оружия, экспортируемых беднейшими странами мира. |
Efforts should be geared towards developing savings instruments, such as diversified banking services, postal savings systems and pension funds oriented towards sophisticated financial markets. |
Необходимо направить усилия на создание таких инструментов накопления сбережений, как разнообразные банковские услуги, почтово-сберегательные системы и пенсионные фонды, ориентированные на сложные финансовые рынки. |
Fearing that mandated automatic triggers could reduce their access to financial markets, developing countries have insisted that they first be introduced in sovereign bonds of industrialized countries. |
Опасаясь, что установленные в обязательном порядке автоматические триггеры могут привести к сокращению их доступа на финансовые рынки, развивающиеся страны настаивают на том, чтобы их сначала допустили к суверенным облигациям промышленно развитых стран. |
The panellists and participants in the debate pointed out that the small economies require temporary support to improve their access to external markets and clearly defined rules to protect them. |
Члены дискуссионной группы и участники дискуссии отметили, что экономика небольших стран нуждается во временной поддержке, позволяющей им расширить доступ на внешние рынки, а также в четко сформулированных правилах, защищающих их интересы. |
Commercial fraud schemes may be designed to appeal to certain psychological profiles by suggesting 'secret' markets, conspiracies or exclusive business circles |
Порой схемы коммерческого мошенничества рассчитаны на определенные психологические типы и предлагают "тайные" рынки, заговоры и эксклюзивные деловые круги. |
As trade fostered the dynamism of development by generating self-reliance in developing countries, the Republic of Korea strongly supported free trade and open markets. |
Поскольку торговля поддерживает динамичность развития, придавая развивающимся странам уверенность в своих силах, Республика Корея решительно поддерживает свободную торговлю и открытые рынки. |
The United Nations also supports the principle of a fund that would guarantee future markets for malaria, tuberculosis and AIDS vaccines and consolidate public and private science partnerships on health initiatives. |
Организация Объединенных Наций поддерживает также идею создания фонда, который бы гарантировал будущие рынки для вакцин против малярии, туберкулеза и СПИД и способствовал бы укреплению научных партнерских связей между государственным и частным секторами в отношении осуществления инициатив в области здравоохранения. |
Attention was drawn to the World Trade Organization (WTO) programmes aimed, inter alia, at keeping markets open even during crises. |
Обращалось внимание на программы Всемирной торговой организации (ВТО), направленные, в частности, на сохранение доступа на рынки даже в периоды кризисов. |
Well functioning financial markets also facilitate the trading, hedging, diversifying and pooling of risk and the channelling of external financial resources. |
Отлаженно функционирующие финансовые рынки также облегчают операции с ценными бумагами, хеджирование, диверсификацию и интеграцию рисков и мобилизацию внешних финансовых ресурсов. |
It is also necessary to review those regulatory norms that seem to encourage short-term capital flows, bring offshore markets under regulation and supervision, and regulate currency trading. |
Необходимо также пересмотреть те нормативные положения, которые, как представляется, поощряют увеличение краткосрочных потоков капитала, поставить под контроль оффшорные рынки и вести за ними наблюдение, а также регулировать торговлю валютой. |
It was also noted that in many developing countries, such markets were either non-existent or relatively small for investments of a fund as large as the UNJSPF. |
Было также отмечено, что во многих развивающихся странах такие рынки либо отсутствуют, либо относительно невелики для инвестиций столь большого фонда, как ОПФПООН. |
Almost 99 per cent of the financial intermediation in Georgia is done through the banking system, whereas securities markets play a marginal role. |
Почти 99% посреднических операций в сфере финансов в Грузии проводится в рамках банковской системы, в то время как рынки ценных бумаг играют для нее незначительную роль. |
The private real estate markets have experienced a sustained period of recovery and growth over the past few years driven by a healthy economy in the United States. |
Рынки частной недвижимости переживали устойчивый период оживления роста за прошедшие несколько лет, обусловленные здоровой экономикой в Соединенных Штатах. |