Given the time needed for SPS certification from importing countries, experts suggested that producers should develop several products grades starting from lower ones and first targeting less demanding local markets. |
С учетом продолжительности времени для прохождения сертификации СФМ в странах-импортерах эксперты предложили производителям утвердить несколько товарных сортов, начиная с самых низших, ориентированных главным образом на менее требовательные местные рынки. |
(c) New economy markets: the interface of antitrust and intellectual property; impact of digital convergence in antitrust analysis; |
с) новые рынки: взаимосвязь между антитрестовскими мерами и интеллектуальной собственностью; влияние процесса конвергенции, обусловленного распространением цифровых технологий, на антитрестовские расследования; |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. |
Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
Some developing countries, notably from Asia, have become host to important port and logistics operators, which have expanded into African, European or Latin American markets. |
В ряде развивающихся стран, в частности в Азии, находятся крупные операторы портовых и логистических услуг, которые расширили свою деятельность, охватив африканские, европейские и латиноамериканские рынки. |
The Initiative had been was proposed by private- sector companies which had identified areas in the telecommunication sector where the lack of regulatory convergence was making it difficult for private operators to access the markets. |
Эта Инициатива была выдвинута компаниями частного сектора, определившими отрасли телекоммуникационного сектора, в которых несогласованность регламентов затрудняет доступ частных операторов на рынки. |
But democracy and open markets will be accepted only for what they deliver, not for what they promise. |
Вместе с тем демократия и открытые рынки будут приняты только тогда, когда будут приносить реальные плоды, а не просто оставаться пустыми обещаниями. |
This suggests the need for some kind of mechanism to reduce the potentially destabilizing influence that volatile international capital markets can have on developing countries, which may affect negatively their efforts to embark on a rights-based approach to development. |
Это свидетельствует о необходимости создания определенного механизма для сокращения потенциально дестабилизирующего влияния, которое эти изменчивые международные рынки капиталов могут оказывать на развивающиеся страны и которое может негативно влиять на их усилия по осуществления правозащитного подхода к развитию. |
Globalized companies have taken over markets and it is not possible for any one country to regulate what these companies do. |
Транснациональные корпорации, осуществляющие свою деятельность на глобальной основе, присвоили себе рынки, и одному государству не под силу быть ответственным за политику, которую проводят эти корпорации. |
End use demand studies have been undertaken for the following market sectors: residential construction, residential repair and remodelling, non-residential construction and industrial and manufacturing markets. |
Исследования спроса со стороны конечных областей использования были проведены по следующим секторам рынка: жилищное строительство, ремонт и реконструкция жилья, нежилищное строительство и рынки товаров промышленного назначения. |
They visit various markets in their region and in other regions every week in order to sell their goods and obtain supplies. |
Раз в неделю сельские женщины выезжают на внутрирегиональные и межрегиональные рынки, чтобы сбыть там свою продукцию и закупить продукцию для удовлетворения своих потребностей. |
Establishment of a more equitable international economic system, especially access to markets and removal of tariff and non-tariff trade barriers and elimination of subsidies on agriculture are prerequisites for the promotion of pro-human rights growth. |
Создание более справедливой международной экономической системы, в особенности обеспечение доступа на рынки и устранение тарифных и нетарифных барьеров, ограничивающих торговлю, и отказ от субсидирования сельского хозяйства, являются неотъемлемым условием для формирования позитивных правозащитных тенденций. |
These include the integration of the global economy, financial markets and trade, access to media and communication technology, as well as environmental degradation due to the irresponsible use of resources. |
К их числу относятся интеграция в глобальную экономику, финансовые рынки и торговля, доступ к средствам массовой информации и коммуникационной технологии, а также ухудшение состояния окружающей среды ввиду безответственного использования ресурсов. |
(a) Focus on markets, clients, service lines and portfolios that allow for full cost recovery. |
а) добиться ориентации на рынки, заказчиков, сферы услуг и портфели заказов, позволяющие обеспечить полное возмещение затрат; |
Removing trade-distorting subsidies and providing access to markets, in particular through the Doha Development Round of trade negotiations, would contribute to creating free and fair trade arrangements with potentially large economic benefits to developing countries. |
Устранение субсидий, препятствующих торговле, и предоставление доступа на рынки, в частности в рамках проводимого в Дохе раунда торговых переговоров по проблемам развития, способствовали бы созданию механизмов свободной и справедливой торговли, характеризующейся потенциально большими экономическими выгодами для развивающихся стран. |
Investing in global markets of the future, rebuilding the infrastructure of our communities and increasing efficiency and productivity should be priorities for Governments that can be achieved through a clean energy economy, and unions are prepared to support that process. |
Приоритетными направлениями деятельности правительств должны стать инвестирование средств в глобальные рынки будущего, развитие инфраструктуры, обслуживающей население наших стран, и повышение эффективности и производительности, что можно обеспечить с помощью экономики, в которой применяются экологически безопасные источники энергии, и профсоюзы готовы оказывать поддержку этому процессу. |
establish mechanisms for facilitating trade in forest products deriving from sustainably managed forests, including access to markets, and restrict illegal trade |
создание механизмов для развития торговли лесной продукцией экологически устойчивого лесного хозяйства, включая предоставление доступа на рынки и пресечение незаконной торговли; |
It was noted that it is necessary to remove policies that restrict forest landscape restoration, such as taxation on community sales of products and obstacles to access to markets for local communities. |
Было отмечено, что необходимо отменить политику, ограничивающую восстановление лесных ландшафтов, в частности налоги на продажу продукции общинами и меры, препятствующие доступу местных общин на рынки. |
Economic growth, with consequent benefits in terms of poverty alleviation, can be achieved by helping small and medium-sized enterprises to meet their capital needs and improving access to markets. |
Экономический рост, приносящий пользу с точки зрения ослабления остроты проблемы нищеты, может быть достигнут за счет оказания помощи малым и средним предприятиям в удовлетворении их капитальных потребностей и расширении доступа на рынки. |
There are numerous other credit schemes operating within villages and suburbs which provide a means of access to both markets and finance; however, with little documentation of these schemes, it is not possible to provide further information. |
Существуют и другие многочисленные схемы кредитования, действующие в пределах деревень и городских окраин, которые открывают женщинам доступ на рынки и к финансам; однако в отсутствие достоверных данных не представляется возможным рассказать о подобных схемах подробнее. |
Voluntary mechanisms, such as ISO 14000 or EMAS, that are usually introduced for penetrating western and EU markets, can simultaneously encourage a culture of compliance. |
Добровольные механизмы, такие, как ИСО 14000 или ЕМАС, которые обычно внедряются в целях проникновения на западные рынки и рынок ЕС, могут одновременно поощрять практику соблюдения. |
While a core basic ration is available to all citizens to meet their minimum needs, consumers can now also buy goods and services from different distribution channels, including the new 'consumers' markets'. |
Хотя все граждане для удовлетворения своих минимальных потребностей получают базовую норму, потребители могут теперь также покупать товары и услуги из различных источников распределения, включая новые потребительские рынки. |
Whether conducted full-time or part-time, or just seasonally, activities of small-scale fisheries are often targeted on supplying fish and fishery products to local and domestic markets, and for subsistence consumption. |
Независимо от того, проводятся ли мелкомасштабные рыбопромысловые операции постоянно, эпизодически или только сезонно, они зачастую направлены на обеспечение поставок рыбы и рыбопродуктов на местные и отечественные рынки и для натурального потребления. |
Decision 8/04 is designed to stop the circumvention of sanctions adopted by the Security Council, as well as to minimize the risk of diversion of small arms and light weapons into illegal markets and reinforce their export control. |
Решение 8/04 призвано пресечь обход санкций, утвержденных Советом Безопасности, а также свести к минимуму риск перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на нелегальные рынки и усилить контроль за их экспортом. |
These measures include research and development; productivity and quality improvements; transfer of technology; diversification and processing; improvement of marketing and access to markets; |
Эти меры включают исследования и разработки; повышение производительности и качества продукции; передачу технологии; диверсификацию и переработку сырья; совершенствование маркетинга и расширение доступа на рынки; |
With respect to seafood, Cuba was forced to ship its high-value prawn and lobster production to very distant markets, with a substantial reduction in the profit margins as a result of much higher transport and marketing costs. |
Что касается морепродуктов, то Куба вынуждена вывозить свою дорогостоящую продукцию из креветок и омаров на отдаленные рынки при значительном сокращении размера прибыли в связи с ростом транспортных расходов и издержек сбыта. |