We call, therefore, on those countries to open up their markets to our goods at prices that compensate us fairly for our labour and production. |
Вот почему мы призываем эти страны открыть свои рынки для наших товаров по ценам, компенсирующим наши затраты труда и производства. |
All developing countries shall have the flexibility to open fewer sectors, liberalizing fewer types of transactions and progressively opening their markets in line with their development situation. |
Все развивающиеся страны должны иметь возможность открывать меньшее число секторов, проводить либерализацию в отношении меньшего числа видов сделок и постепенно открывать свои рынки в соответствии с уровнем своего развития. |
However, the percentage share of heroin from American source countries available in North American markets, as compared to that from south-east Asia, remains unclear. |
Тем не менее по-прежнему невозможно определить, какова доля стран этого континента в общем объеме поставок героина на рынки Северной Америки по сравнению с поставками из Юго-Восточной Азии. |
The Ministry of Trade is also placing quantities of domestically produced soap and detergent in central markets for distribution to citizens at nominal prices. |
Министерство торговли направляет также на центральные рынки некоторое количество мыла и моющих средств собственного производства, которые будут проданы жителям страны по очень низким ценам. |
Given the limited size of the local market and the lack of possibilities for tapping regional or global markets, film production in many developing countries is not a profitable activity. |
В силу ограниченности размеров местного рынка и недостатка возможностей для выхода на региональные или глобальные рынки, производство кинопродукции во многих развивающихся странах является нерентабельным. |
Beneficiaries are those countries that have advanced in their transition to market economy and are gradually integrating in the Western European and world markets. |
Бенефициарами стано-вятся страны, которые значительно продвинулись по пути перехода к рыночной экономике и которые посте-пенно интегрируются в западноевропейские и мировые рынки. |
Regional markets offered economies of scale in production and distribution, and permitted greater circulation of knowledge. |
Региональные рынки обеспечивают экономию за счет масштабов как в сфере производства, так и в сфере распределения и обеспечивают более широкое распро-странение знаний. |
Their success depended greatly on collective efficiency, on trust between firms and on connections to sizeable markets. |
Успех их деятельности в значительной степени зависит от коллективной эффективности, от степени доверия между пред-приятиями и от возможностей выхода на крупные рынки. |
Real property markets could be developed in parallel with other sectors and actors: the banking sector, lawyers, notaries, land administration institutions. |
Рынки недвижимости можно было бы развивать параллельно с другими секторами и сторонами: банковским сектором, адвокатской системой, нотариальными органами, учреждениями системы землеустройства. |
In a rapidly globalizing world, companies can no longer count on their home markets as a relatively secure source of profits. |
В условиях стремительной глобализации в мире компании уже не могут расценивать свои отечественные рынки в качестве относительно надежного источника прибыли. |
Prices for third world commodities remained stagnant and access to Western markets remained closed, making it difficult for developing countries to export their way out of debt. |
Цены на сырье "третьего мира" по-прежнему переживали застой, а доступ на западные рынки оставался закрыт, что затрудняло форсирование экспорта развивающихся стран для расплаты с долгами. |
At the same time, we can no longer plan our national development on the expectations of enjoying preferential access to the markets of the world. |
В то же время мы больше не можем планировать наше национальное развитие, руководствуясь надеждами на получение преимущественного доступа на мировые рынки. |
LDCs and other smaller countries obliged to open their markets within relatively short transition periods were unlikely to withstand unscathed the onslaught of full competition by economically more advanced members. |
НРС и другие менее крупные страны, которые вынуждены открывать свои рынки в течение сравнительно короткого переходного периода, вряд ли останутся незатронутыми последствиями полномасштабной конкуренции со стороны более развитых в экономическом отношении стран. |
Through regional integration and other collaborative initiatives, countries are setting up larger markets and developing the infrastructure and institutional framework and thus attracting national and foreign investors. |
На основе региональной интеграции и других совместных инициатив страны создают более крупные рынки и развивают инфраструктуру и институциональные механизмы, привлекая тем самым национальных и иностранных инвесторов. |
Recent events have highlighted the need to ensure that the financial systems in such countries are sufficiently resilient before, rather than after, their integration into world markets. |
Последние события подчеркивают необходимость обеспечения достаточной устойчивости финансовых систем в таких странах до их интеграции в мировые рынки, а не после этого. |
In other words, it is believed that markets can and will solve the problem, provided that they are flexible enough. |
Иными словами, считается, что рынки могут решить эту проблему и решат ее при условии, если они достаточно гибкие. |
Such trade arrangements will ultimately offer developing member countries relatively more favourable and, in many cases, completely free access to the markets of developed country partners. |
Благодаря таким соглашениям развивающиеся страны-члены в конечном счете получат относительно более благоприятный и во многих случаях совершенно свободный доступ на рынки развитых стран-партнеров. |
In granting further access to their markets, developing countries need to make full use of these capacity building conditions to ensure expansion of services exports. |
Открывая доступ на свои рынки, развивающимся странам необходимо в полной мере использовать эти возможности для наращивания потенциала в интересах расширения экспорта услуг. |
Experience shows that, once they are aware of the possibilities, many of the larger companies access the markets rather fast. |
Как показывает опыт, после получения информации о существующих возможностях многие более крупные компании довольно быстро выходят на соответствующие рынки. |
For example, Mexico's Ministry of Finance has successfully used futures, options and swap markets to protect the Government against the risk of declining taxation earnings on petroleum exports. |
Например, министерство финансов Мексики успешно использует рынки фьючерсов, опционов и свопов для защиты правительства от риска снижения налоговых поступлений от экспорта нефти. |
The investment and trading strategies of different types of investment funds can have a decisive influence on financial markets, particularly the less liquid ones. |
Инвестиционные и оперативные стратегии различных видов инвестиционных фондов могут оказывать решающее влияние на финансовые рынки, в частности на менее ликвидные из них. |
Among the benefits to be obtained from inter-firm production agreements, especially those between clients and suppliers, is access to markets, new technological information and flexibility. |
К числу преимуществ межфирменных производственных соглашений, особенно между клиентами и поставщиками, относятся доступ на рынки, получение новой технологической информации и обеспечение гибкости. |
SMEs were targeting these new markets and were therefore more likely to enter into partnerships in order to share R & D costs and increase their capabilities. |
МСП ориентируются на эти новые рынки, и поэтому они в большей мере склонны к созданию партнерств с целью распределения связанных с НИОКР издержек и увеличения своего потенциала. |
Can modern risk management and finance markets be effective tools for bringing government goals nearer? |
Могут ли современные рынки инструментов управления рисками и финансирования выступать эффективными средствами для содействия достижению правительственных целей? |
Securitization is partly the result of easier access to information by a greater number of players in the markets, thus reducing barriers to entry. |
Секьюритизация отчасти является результатом облегчения доступа к информации для более широкого круга участников рынков и таким образом снижения барьеров для выхода на рынки. |