| We are integrating our economy with the world and are hence demanding that other nations open their markets to our products. | Мы интегрируем нашу экономику в мировую и поэтому настаиваем на том, чтобы другие государства открыли свои рынки нашим продуктам. |
| They have resulted in expanding markets and soaring productivity, reshaped economies and increased economic and social well-being in many countries. | Они позволили расширить рынки и резко повысить производительность, преобразовать экономику и улучшить экономическое и социальное благосостояние многих стран. |
| Indeed, our countries, which are not arms producers, have become lucrative markets for the war industry. | Наши страны, которые, фактически, не являются производителями оружия, превратились в привлекательные рынки для военной промышленности. |
| Additionally, there should be non-discriminatory access to national markets for all mobile satellite communications networks. | Кроме того, для всех систем подвижной спутниковой связи должен обеспечиваться недискриминационный доступ на национальные рынки. |
| The public sector and private capital markets will need to work together in new ways to close the funding gap. | Для устранения нехватки финансовых средств государственный сектор и рынки частного капитала должны будут выработать новые способы взаимодействия. |
| His Government attached particular importance to access to foreign markets. | Особое значение национальные руководители придают доступу на внешние рынки. |
| It distorted markets and hindered economic development, enriching a few at the expense of many. | Она разрушает рынки и препятствует экономическому развитию, обогащая меньшинство за счет большинства. |
| Greater investment inflows, diversification of export products and expanded access to external markets are urgently required. | Срочно требуются большие потоки инвестиций, диверсификация экспортной продукции и расширение доступа на внешние рынки. |
| This is despite the preferential access to major world markets which African products have. | И это несмотря на наличие приоритетного доступа для африканских товаров на крупные мировые рынки. |
| But tragically, the markets of the richer countries of the developed world are often closed to these exports. | Печально, однако, что рынки более богатых развитых стран мира зачастую закрыты для такого экспорта. |
| Mr. Ruggiero has proposed that the least-developed countries be granted tariff-free access to the markets of the developed world. | Г-н Руггьеро предложил, чтобы наименее развитым странам был предоставлен бестарифный доступ на рынки развитых стран мира. |
| The recipe is free markets, democracy, reliability of the judicial system, and integration into the global economy. | Для этого необходимы свободные рынки, демократия, надежная судебная система и интеграция в мировую экономику. |
| The Czech Republic benefited from foreign capital inflows and is reorienting its exports to Western markets. | Благодаря притоку иностранного капитала в выгодном положении оказалась Чешская Республика, которая переориентирует свой экспорт на западные рынки. |
| In addition, commodities must be given improved access to markets so that the adverse consequences of price and exchange rate fluctuations could be mitigated. | Необходимо будет также улучшить доступ на рынки сырьевых товаров, с тем чтобы смягчить негативные последствия колебания цен и валютных курсов. |
| It is the result of the policies of the countries that control the markets. | Она является результатом политики стран, которые контролируют рынки. |
| They have made a commitment to improve the access of the least developed countries to their markets. | Эти страны заявили о своей приверженности обеспечению доступа наименее развитых стран на свои рынки. |
| While markets in many sectors lead towards globalization, national jurisdictions are in many cases limited at the national borders. | Несмотря на то, что рынки во многих секторах во все большей степени приобретают глобальный характер, национальная юрисдикция часто ограничивается государственными границами. |
| When entering markets, traders should... | При выходе на рынки участникам торговли следует... |
| In addition, there is also the possibility of direct rail transport to Western European markets through Eastern and Central Europe. | Кроме того, имеется возможность прямых железнодорожных перевозок на западноевропейские рынки через страны Восточной и Центральной Европы. |
| Political violence had detrimental effects on the agricultural economy, while many development projects, schools, health clinics and markets were destroyed. | Политическое насилие оказало губительное воздействие на сельское хозяйство, разрушены многие производственные объекты, школы, больницы и рынки. |
| Labour markets have changed markedly in many countries. | Во многих странах рынки труда претерпели существенные изменения. |
| For banks and other financial institutions as well as corporations, stock markets proved to be an adequate vehicle for raising private capital. | Для банков и других финансовых учреждений, а также корпораций фондовые рынки стали эффективным средством мобилизации частного капитала. |
| For the private sector in general, the stock markets are considered an important medium for the diversification of investment. | Для частного сектора в целом фондовые рынки являются важным средством диверсификации инвестиций. |
| In the aftermath of the Mexican currency crisis of December 1994, international financial markets proved highly resilient. | Международные финансовые рынки оказались весьма устойчивыми перед лицом мексиканского валютного кризиса в декабре 1994 года. |
| Industry and agriculture lost their traditional markets in Eastern Europe and the Middle East. | Промышленность и сельское хозяйство утратили свои традиционные рынки сбыта в Восточной Европе и на Ближнем Востоке. |