It is highly likely that the prospects for infrastructure development will improve when markets and government action stretch beyond the confines of a single country. |
Весьма вероятно, что перспективы развития инфраструктуры улучшатся, когда рынки и принимаемые государствами меры распространятся за пределы одной страны. |
For example, a World Bank policy research working paper on rural roads and local market development in Viet Nam found that local markets benefited significantly from rural road rehabilitation. |
Например, Всемирный банк провел исследования политики и выпустил рабочий документ, посвященный сельским дорогам и развитию местного рынка во Вьетнаме, в котором было отмечено, что местные рынки получили значительную пользу от восстановления сельской дорожной сети. |
Energy efficiency is increased considerably and renewable energy markets are expanded; |
Существенно повышена энергоэффективность и расширены рынки возобновляемой энергии; |
Insufficient transparency and soundness of real estate markets. |
недостаточно транспарентные и стабильные рынки недвижимости. |
B. Sawn softwood markets - evidence of a slow but cautious recovery across the region |
В. Рынки пиломатериалов хвойных пород - признаки медленного и осторожного подъема в регионе |
C. Sawn hardwood markets - the beginning of a hesitant recovery |
С. Рынки пиломатериалов лиственных пород - начало робкого подъема |
So far the impact of carbon markets on forestry's contribution to the green economy has been small. |
На сегодняшний день углеродные рынки не оказывают сколь-либо существенного влияния на вклад лесного хозяйства в развитие экологичной экономики. |
China is the main country outside the UNECE region which impacts the region's markets. |
Китай является основной страной за пределами региона ЕЭК ООН, которая оказывает большое влияние на рынки региона. |
One notable example involved the arrival in Puntland markets of AK-47 type assault rifles, still crated, allegedly from Transitional Federal Government weapons stocks. |
Примечательным примером в этой связи является поступление на рынки Пунтленда автоматов АК-47, все еще упакованных в ящики, предположительно из запасов оружия переходного федерального правительства. |
In the light of eyewitness accounts, there are reasonable grounds to believe that the contents of the Karaan warehouse may have been diverted to local markets. |
С учетом рассказов очевидцев существуют разумные основания полагать, что товары со склада в Караане были перенаправлены на местные рынки. |
However, in the last decade, advances in technology, open borders and open markets have created greater cross-border opportunities for criminal groups. |
Однако за последнее десятилетие технический прогресс, открытые границы и открытые рынки создали более благоприятные условия для трансграничной деятельности преступных группировок. |
One speaker suggested that the best solution would be to close the financial markets outright, as they were no longer helping to create wealth. |
По мнению одного из ораторов, самым правильным решением было бы закрыть финансовые рынки вообще, поскольку они больше не помогают создавать богатство. |
Carefully designed and gradual trade integration into world markets, as part of a comprehensive development strategy, remained essential to providing sustained, inclusive and equitable growth. |
Важную роль в обеспечении устойчивого, всеобъемлющего и равномерного роста по-прежнему играет тщательно спланированная и постепенная интеграция торговли в мировые рынки, осуществляемая в рамках всеобъемлющей стратегии развития. |
The prevailing economic order was unjust and exploitative in favour of developed countries, and the markets of advanced economies were largely inaccessible to poor countries. |
Доминирующий в настоящее время экономический порядок несправедлив, способствует эксплуатации и соответствует интересам развитых государств, а рынки экономически развитых государств по большей части недоступны бедным странам. |
Rural labour markets suffered from the problems created by instability of employment, the uncertainties of agricultural production, and limited social protection for workers. |
Рынки труда в сельских районах страдают из-за проблем, вызванных нестабильностью в сфере занятости, неопределенностью, связанной с сельскохозяйственным производством, и ограниченной социальной защитой работников. |
In 2010 the markets had been characterized by equity market volatility, anxiety over exchange rates and protectionism, and concerns about the sustainability of euro-zone sovereign debt positions. |
В 2010 году рынки характеризовались волатильностью рынка акций, беспокойством, связанным с обменными курсами и протекционизмом, и озабоченностью относительно устойчивости суверенного долга еврозоны. |
Carbon markets could create a potential source of financial resources for the disposal of ozone-depleting substances in parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Углеродные рынки могли бы стать потенциальным источником финансовых ресурсов для удаления озоноразрушающих веществ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Countries with high population growth rates have rapidly increasing numbers of children and youth, and often face unsustainable demand for public services and pressure on labour markets. |
В странах с высокими темпами роста населения стремительно растет численность детей и молодежи, и они нередко сталкиваются с проблемой неудовлетворенного спроса на государственные услуги и давлением на рынки труда. |
Supporting groups to build sustainable micro, small and medium enterprises and other income-generating activities through capacity-building, microcredit and access to markets remains a priority for self-sufficiency and poverty alleviation. |
Оказание поддержки группам в создании устойчивых микро-, малых и средних предприятий и других источников доходов на основе создания потенциала микрокредитования и обеспечения доступа на рынки по-прежнему является одним из непременных условий достижения самообеспеченности и сокращения уровня нищеты. |
It shared the same desire as many developing countries to reform agricultural markets, including through the elimination of export subsidies, reductions in domestic support and improved market access. |
Группа КАНЗ разделяет стремление многих развивающихся стран провести реформы сельскохозяйственных рынков, в том числе путем отмены экспортных субсидий, уменьшения внутренней поддержки и улучшения доступа на рынки. |
(c) Better access to financial markets, information and training for over 1,000 rural entrepreneurs; |
с) расширение доступа на финансовые рынки, к информации и подготовке для свыше 1000 предпринимателей в сельской местности; |
And there should be no more excuses for denying the people of the region fair access to our markets, including in agriculture. |
С попытками оправдать отказ жителям этого региона в справедливом доступе на наши рынки, в том числе сельскохозяйственные, мириться больше нельзя. |
The introduction of these projects will significantly expand mutual trade, establish new markets, give a major impetus to regional development and diversify transport corridors between Asia and Europe. |
Внедрение этих проектов значительно расширит взаимный товарооборот, создаст новые рынки, придаст существенный импульс региональному развитию и диверсифицирует транспортные коридоры между Азией и Европой. |
Developing countries need to strengthen their domestic financial services sectors and markets, and develop regional cooperative mechanisms to contribute to financial and monetary stability. |
Развивающимся странам необходимо укрепить их внутренние сектора и рынки финансовых услуг и сформировать механизмы регионального сотрудничества для содействия обеспечению стабильности финансовых и денежно-кредитных систем. |
In addition, trade policies must be carefully elaborated to facilitate the passage of investors and tourists, globally and regionally, to national tourism markets. |
Кроме того, торговая политика должна быть тщательно разработана, чтобы способствовать выходу инвесторов и туристов в глобальном и региональном плане на национальные туристические рынки. |