| Such countries tend not to have diversified economies and often rely on commodity exports, which are subject to great volatility on global markets. | Такие страны обычно не стремятся диверсифицировать свою экономику и зачастую полагаются на экспорт сырьевых товаров, который подвержен значительным колебаниям на мировых рынках. |
| The State of Food and Agriculture 2010 will therefore focus on gender and agriculture and address gender inequalities in rural labour markets. | Таким образом, основная ежегодная публикация ФАО "Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства, 2010 год" будет сосредоточена на гендерном аспекте и сельском хозяйстве, и в ней будет рассматриваться гендерное неравенство на аграрных рынках труда. |
| There are reasonable steps States parties may take to discourage the demand side of such markets without seeking to wholly eradicate the consumer demand for athletic shoes. | Существуют разумные меры, которые государства-члены могут принимать для уменьшения спроса на таких рынках, не ставя себе целью полностью ликвидировать потребительский спрос на спортивную обувь. |
| 9 Additionally, the Sectoral Initiative is collecting information about the legal framework currently in force in this sector on the main markets. | Кроме того, Секторальная инициатива ведет сбор информации о нормативно-правовой базе, действующей в настоящее время в этом секторе на основных рынках. |
| "Ecstasy" is commonly found throughout the markets of developed countries, with the highest prevalence reported in Oceania, North America and Europe. | Экстази встречается на рынках всех развитых стран, особенно в Океании, Северной Америке и Европе. |
| The transformation to a more sustainable society should include the establishment of a social protection floor that would help vulnerable groups cope with new dynamics of labour markets and increasing energy prices. | Переход к обществу, основанному на более устойчивом развитии, должен включать в себя создание минимального уровня социальной защищенности, который помогал бы уязвимым слоям населения справляться с новыми тенденциями на рынках труда и ростом цен на энергию. |
| Favourable growth prospects and comparatively high interest rates in developing economies have attracted large foreign portfolio inflows from international investors to asset markets in the region. | Благоприятные перспективы роста и сравнительно высокие процентные ставки в развивающихся странах привлекают большой объем иностранных портфельных инвестиций со стороны международных инвесторов для размещения активов на рынках региона. |
| Other benefits included the development of new economic activities and the opening of access to production capacity that previously could not be brought to the local markets. | К другим позитивным результатам относились создание новых видов экономической деятельности и открытие доступа к производственному потенциалу, который до этого не мог быть реализован на местных рынках. |
| Enabling mechanisms and tools for pre-empting price volatility in commodity markets as well as for the smooth flow of commodity market information have to be operationalized. | Следует на практике задействовать механизмы и инструменты, облегчающие предотвращение резких скачков цен на сырьевые товары и способствующие беспрепятственной передаче информации о рынках сырья. |
| Some of these countries had over the years created lucrative niche markets in advanced economies for products such as flowers, fruits, vegetables and textiles. | Некоторые из этих стран сумели за последние годы создать для себя привлекательные ниши на рынках стран с продвинутой экономикой, в частности для экспорта цветов, фруктов, овощей и изделий из текстиля. |
| Nevertheless, these countries run the risk of discouraging other exports as it becomes harder for the region's tradable sectors to compete in external and domestic markets. | Тем не менее, эти страны сталкиваются с риском сокращения экспорта других товаров, поскольку секторам региона, ориентированным на экспорт, будет труднее конкурировать на внешних и внутренних рынках. |
| A comprehensive approach to education must be adopted in order to enhance equality of opportunity in future labour markets and increase the public returns to education. | Необходимо выработать комплексный подход к образованию, с тем чтобы повысить равенство возможностей на рынках труда будущего и увеличить отдачу от образования для всех слоев населения. |
| The indicator for instability of the exports of goods and services reflects an important source of structural vulnerability for many low-income countries, affected by fluctuations in world markets. | Показатель нестабильности экспорта товаров и услуг является отражением важного источника структурной уязвимости для многих стран с низким уровнем дохода, которых затрагивают колебания на мировых рынках. |
| The last section addresses structural constraints that have persistently impeded labour markets from achieving the goal of full and productive employment and decent work for all. | В последнем разделе рассматриваются структурные проблемы, которые неизменно создают на рынках труда помехи, препятствующие достижению цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
| This project brought together villages previously divided by a crocodile-infested river, giving women opportunities to sell their products at local markets and facilitating children's education. | Этот проект объединил деревни, которые раньше были разделены кишащей крокодилами рекой, предоставив женщинам возможность продавать свою продукцию на местных рынках и содействуя образованию детей. |
| At the same time, corruption frequently facilitates forms of organized crime, enabling criminal groups to bypass State controls and to operate illicit markets. | В то же время коррупция создает благоприятные условия для возникновения различных форм организованной преступности, помогая преступным группировкам обходить государственный контроль и работать на незаконных рынках. |
| National Governments should determine conditions and criteria under which local authorities are permitted to borrow and to issue bonds on national financial markets to finance infrastructure for basic services. | Национальным правительствам следует определять условия и критерии, при которых местным органам власти разрешается брать ссуды и выпускать облигации для хождения на национальных финансовых рынках для финансирования инфраструктуры основных услуг. |
| (a) Valuation and measurement in illiquid markets (particularly of financial instruments); | а) определение стоимости и оценка на неликвидных рынках (в частности, финансовых инструментов); |
| The global liquidity crunch made it increasingly more costly for developing country exporters to borrow from international financial markets or to apply for export credits and/or export insurance. | Из-за глобального кризиса ликвидности заимствования на международных финансовых рынках или кредитование экспорта и/или страхование экспорта для экспортеров из развивающихся стран становятся все более дорогостоящими. |
| B. Competition for finance in local markets between foreign affiliates and domestic firms | В. Конкуренция между иностранными филиалами и национальными компаниями за финансовые ресурсы на местных рынках |
| At the same time, however, partly because of their presence, foreign banks may initiate or expand the availability of finance in local markets. | В то же время иностранные банки могут предлагать или расширять финансирование на местных рынках, в частности в связи с присутствием на них иностранных филиалов. |
| The inflationary pressures arising from speculation on commodity markets have been reduced, and lower oil prices have helped to reduce production and shipping costs for some crops. | Инфляционное давление, вызванное спекуляциями на рынках сырья, несколько ослабло, а снижение цен на нефть помогло уменьшить издержки производства и транспортировки некоторых сельскохозяйственных товаров. |
| That delegation requested further information on the way in which UNOPS responded to tenders in markets where it might have special advantages. | Эта делегация просила представить ей более подробную информацию о том, как ЮНОПС реагировало на тендеры на тех рынках, где у него могли быть особые преимущества. |
| Speculative forces still remain in crude-oil futures markets and, together with economic uncertainty, make the projection of volatile crude-oil prices difficult. | На нефтяных фьючерсных рынках до сих пор прослеживаются спекулятивные тенденции, что вместе с общей экономической неопределенностью затрудняет прогнозирование динамики цен на сырую нефть. |
| The current income effect of oil revenues had been leveraged through the international and domestic asset markets with the development of the financial sectors. | Текущая прибыль с доходов от нефтедобычи росла благодаря привлечению заемного капитала на международных рынках и внутри страны по мере развития финансового сектора. |