Loose monetary policies in the developed countries could result in an even larger influx, as investors attempt to insulate themselves against risks in financial markets. |
Мягкая денежно-кредитная политика в развитых странах может привести к еще большему росту заимствований, поскольку инвесторы пытаются изолировать себя от рисков на финансовых рынках. |
The current turmoil in global financial markets makes counter-cyclical policies difficult to implement without international coordination, while persistence with austerity measures will further depress output and employment growth. |
Нынешние потрясения на глобальных финансовых рынках затрудняют проведение антициклической политики без международной координации, а сохранение упора на меры жесткой экономии еще больше подрывает рост производства и занятости. |
Volatility in international currency markets also eased in early 2012, following large fluctuations in exchange rates during 2011. |
После наблюдавшихся на протяжении 2011 года значительных колебаний валютных курсов в начале 2012 года волатильность на международных валютных рынках также уменьшилась. |
Equipping the workforce, particularly young people, with the skills required by labour markets |
обучать работников, особенно молодежь, таким навыкам, которые востребованы на рынках труда; |
Equip the workforce, particularly young people, with necessary skills required by the labour markets, including life skills. |
Обеспечить работников, в особенности молодых работников, необходимыми навыками, востребованными на рынках труда, в том числе жизненными навыками. |
Throughout 2011, the labour markets maintained the momentum of their rebound in 2010, albeit at a more modest pace. |
На протяжении 2011 года на рынках труда продолжалось оживление, начавшееся в 2010 году, хотя оно и происходило более умеренными темпами. |
The public debt of the United States of America was downgraded in August 2011, an event that affected financial markets worldwide and weakened market confidence. |
Понижение суверенного кредитного рейтинга Соединенных Штатов Америки в августе 2011 года отразилось на мировых финансовых рынках и пошатнуло доверие участников рынка. |
With the recent volatile and upward trend in global oil and gas markets, the key challenge to Governments is to balance the varying needs of people. |
С учетом наблюдавшейся в последнее время волатильности и роста цен на нефть и газ на мировых рынках правительствам необходимо балансировать различные потребности населения. |
In this respect the informal working group was mindful that narrow vehicles are being manufactured in other markets and are likely to become increasingly prevalent in the global market. |
В этой связи неофициальная рабочая группа учитывала тот факт, что узкие транспортные средства производятся также на других рынках и, по всей вероятности, их доля на глобальном рынке будет расти. |
This is another example of how enabling environments in developed countries can benefit markets in developing countries; |
Это является еще одним примером того, как благоприятные условия в развитых странах могут способствовать улучшению положения на рынках в развивающихся странах; |
The past three quarters have seen two major trends in international currency markets, resulting from the expansion of unconventional monetary policies in developed economies and lower risk aversion among investors. |
В течение последних трех кварталов на международных валютных рынках отмечаются две основные тенденции, связанные с расширением осуществления нетрадиционной денежной политики в развитых странах и сокращением негативного отношения инвесторов к риску. |
To create opportunities to generate publicity in key markets regionally and globally |
Создание возможностей для проведения пропаганды на ключевых рынках на региональном и глобальном уровнях |
In the biennium 2014-2015, The UNIDO Programme on Poverty Reduction through Productive Activities will focus on promoting the inclusive growth of industries operating in international, intraregional and domestic markets. |
В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в программе ЮНИДО по сокращению масштабов нищеты на основе производственной деятельности основное внимание будет уделяться содействию всеобъемлющему росту отраслей, работающих на международных, региональных и внутренних рынках. |
The organization trains families to work in community kitchens and now has 300 urban farmers in Bogota who supply sprouts to be sold in markets, thereby creating alternative employment. |
Организация проводит подготовку семей для работы на общественных кухнях и на сегодняшний день создала сеть из 300 городских фермеров в Боготе, которые поставляют рассаду для продажи на рынках, создавая, таким образом, альтернативные возможности для получения дохода. |
Non-wood forest products and fuelwood traded in informal markets or used for subsistence play critical roles in livelihoods of communities in and near forests as well as the urban poor. |
Недревесная лесохозяйственная продукция и топливная древесина, которые являются предметом торговли на неофициальных рынках или используются для удовлетворения насущных потребностей, играют важнейшую роль в жизни местных сообществ, живущих в лесных массивах или поблизости, а также в жизни бедного городского населения. |
UNCTAD research suggests that there is a very real danger of a repeat of the calamity in world markets that was unleashed in 2008 - 2009. |
Согласно исследованиям ЮНКТАД, существует очень реальная опасность повторения краха на мировых рынках 2008 - 2009 годов. |
It urged the secretariat to monitor developments and challenges in all commodity markets, with particular emphasis on agriculture, forestry, fisheries, metals and minerals, and oil and gas. |
В ней к секретариату ЮНКТАД был обращен настоятельный призыв отслеживать изменения и проблемы на всех сырьевых рынках, уделяя особое внимание сельскому и лесному хозяйству, рыболовству и производству металлов и минерального сырья, нефти и газа. |
The presentations, largely from industry, academia and country representatives, focused on country- and industry-level experiences in dealing with volatile prices and commodity markets. |
Сообщения, с которыми выступали в основном представители промышленности, научных кругов и стран, были посвящены национальному и отраслевому опыту работы в условиях нестабильных цен и конъюнктуры на сырьевых рынках. |
2011: Unravelling the underlying causes of price volatility in world coffee and cocoa commodity markets |
2011 год: Изучение глубинных причин нестабильности цен на мировых рынках кофе и какао |
At present, only very few large jurisdictions have full control over large-scale international mergers, and they impose remedies to address anti-competitive effects on their markets. |
В настоящий момент лишь небольшое количество крупных юрисдикций полностью контролируют крупные международные слияния, и они используют средства правовой защиты для устранения негативных последствий для конкуренции на их рынках. |
This is especially the case in markets where only one stock exchange has a monopoly or near monopoly. |
Это особенно актуально на тех рынках, где одна единственная фондовая биржа обладает монопольным или практически монопольным положением. |
This initiative illustrates the efforts of emerging economies to insulate themselves from the eurozone crisis and to boost trade despite the sluggish growth of developed country markets. |
Эта инициатива свидетельствует об усилиях стран с быстро растущей экономикой, преследующих цель оградить себя от кризиса в еврозоне и стимулировать торговлю, несмотря на медленный рост на рынках развитых стран. |
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. |
По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках. |
Large agribusiness corporations have come to dominate increasingly globalized markets thanks to their ability to achieve economies of scale and because of various network effects. |
Благодаря их способности достичь эффекта масштаба и по причине различных сетевых эффектов, на все более глобализируемых рынках стали доминировать крупные агропромышленные корпорации. |
Mr. Nikolai Ivanov, Vice President of the Union of Timber Manufacturers and Exporters of the Russian Federation, delivered a presentation on Russian forest products markets. |
Г-н Николай Иванов, заместитель Председателя Союза лесопромышленников и лесоэкспортеров Российской Федерации, выступил с сообщением о российских рынках лесных товаров. |