The hesitation of the world investment community to embrace fully investments in particular in stock markets is an indication that the desirable level of corporate governance has not yet been reached. |
Неготовность международного инвестиционного сообщества в полной мере регламентировать инвестиции, в частности на фондовых рынках, свидетельствует о том, что требуемого уровня корпоративного управления пока достигнуть не удалось. |
The resolution of this important controversy has not been helped by hesitant stock markets after a series of corporate governance related legislation and other measures in particular in the key economies. |
Разрешению существующих серьезных разногласий не помогает и отсутствие стабильности на фондовых рынках даже после принятия серии законодательных актов по вопросам корпоративного управления и других мер, в частности в крупнейших странах. |
However, to operate successfully in those markets, companies need to innovate, as traditional products, services and management processes may not be appropriate or desired. |
Вместе с тем для успешной деятельности на этих рынках компании должны внедрять новшества, поскольку традиционные продукты, услуги и методы управления могут оказаться неадекватными или не соответствующими современным требованиям. |
Decelerating growth rates will prevail in all the large CIS economies - Belarus, Kazakhstan, Russia and Ukraine - following the evolution of external factors such as commodity prices and demand in the region's main markets. |
В зависимости от динамики изменения таких внешних факторов, как цены на сырьевые товары и спрос на них на основных рынках сбыта региона, скорее всего во всех крупных странах СНГ - в Беларуси, Казахстане, России и Украине - будет наблюдаться тенденция к замедлению темпов экономического роста. |
Fourth, the markets of countries of the South were huge, and not as sophisticated as those of the developed world. |
В-четвертых, следует отметить огром-ные размеры рынков стран Юга, условия на которых не столь сложны, как на рынках промышленно развитых стран. |
Since the cost of acquiring reliable information about foreign markets can be high for relatively small companies from the South, they tend to invest in neighbouring countries, where they have established a certain familiarity through trade or ethnic and cultural ties. |
Поскольку для сравнительно небольших компаний стран Юга стоимость получения достоверной информации об иностранных рынках может быть достаточно высокой, они предпочитают размещать инвестиции в соседних странах, с положением в которых они в определенной мере знакомы в силу торговых или этнических и культурных связей. |
The representative of Mauritius said that his country was seeking to identify ways to ensure that countries with small and vulnerable economies and limited resources could adjust to increased liberalization in agricultural and industrial product markets. |
Представитель Маврикия заявил, что его страна пытается найти пути достижения того, чтобы страны с небольшой и уязвимой экономикой и ограниченными ресурсами были в состоянии приспособиться к растущей либерализации на рынках сельскохозяйственной и промышленной продукции. |
A particularly important example is the end to preferences for ACP countries in EU markets in 2006, which will oblige producers to become competitive. |
Особо важным примером может служить потеря странами АКТ преференций на рынках ЕС в 2006 году, что заставит производителей повышать свою конкурентоспособность. |
In addition, it was felt that large retail chains have increased their dominance of markets over time by concentrating through mergers and takeovers, at both the domestic and the international levels. |
Кроме того, высказывалось мнение, что крупные розничные сети со временем усиливают свое господствующее положение на рынках посредством слияний и поглощений как на национальном, так и на международном уровне. |
Developing countries can benefit, under Mode 1, from the growing outsourcing opportunities in global markets, since they have an absolute lower-cost advantage with regard to labour. |
В рамках первого способа поставки услуг развивающиеся страны могут воспользоваться расширяющимися возможностями для внешнего подряда на глобальных рынках, поскольку они обладают абсолютными преимуществами, связанными с более дешевой рабочей силой. |
Buyers in many markets, in developed countries as well as the formal sector in developing countries, impose high standards on their suppliers of goods and services. |
На многих рынках, в частности в развитых странах, а также в формальном секторе развивающихся стран, покупатели предъявляют высокие требования к своим поставщикам товаров и услуг. |
On the other hand, the KFTC noticed that the acquisition could lead to efficiency gains in other markets where the two companies had complementary operations. |
С другой стороны, ККДТ отметила, что это поглощение может способствовать повышению эффективности работы двух компаний на других рынках, где они дополняют друг друга. |
The merging parties may compete with each other in some markets while not competing with each other in others. |
Сливающиеся стороны могут конкурировать друг с другом на одних рынках и не конкурировать на других. |
Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. |
Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках. |
A firm is competitive in external markets depending on its ability to supply quality products on time and at competitive prices and to respond quickly to changes in demand by building up innovative capacities and market strategies. |
Фирма конкурентоспособна на внешних рынках тогда, когда она может своевременно поставлять качественные товары по конкурентным ценам и быстро реагировать на изменения в спросе за счет совершенствования инновационного потенциала и рыночных стратегий. |
It may also facilitate a new physical or virtual proximity between global buyers and local SMEs having an established niche or demonstrating innovation and business success capacity in domestic and subregional/regional markets. |
Кроме того, она физически или виртуально сближает глобальных покупателей с местными МСП, имеющими свою собственную сформировавшуюся нишу или демонстрирующими способность успешно заниматься новаторской деятельностью и вести дела на отечественных или субрегиональных/региональных рынках. |
So, the driving force behind regulatory convergence should not only be EU enlargement and existing bilateral agreements with the EU, but also their ambitions to compete in global markets which are institutionally linked to their WTO membership. |
Поэтому движущей силой регулятивной конвергенции должны быть не только процесс расширения ЕС и существующие двусторонние соглашения с ЕС, но и их устремления к ведению конкурентной борьбы на глобальных рынках, которые институционально увязываются с их членством в ВТО. |
Basically, there are two different groups of people who bring weapons for sale to the arms markets, particularly Irtogte: warlords and businessmen (those with militias) and their respective representatives; and arms traders. |
Поставки оружия для продажи на оружейных рынках, особенно на «Иртогте», осуществляют в основном две различные группы людей: «военные бароны» и бизнесмены (имеющие ополчение) и их соответствующие представители и торговцы оружием. |
Warlords and businessmen order weapons from traders in the markets when they are making plans for fighting and always when they are engaged in a fight. |
«Военные бароны» и бизнесмены заказывают оружие у торговцев на рынках тогда, когда они вынашивают планы боевых действий, и всегда в тех случаях, когда они ведут боевые действия. |
26 The risk of litigation has increased with the emergence of vulture funds that would buy distressed sovereign debt on the secondary markets and then sue for full repayment once restructuring negotiations commenced. |
26 Опасность судебных процессов возросла с появлением хищнических фондов, которые скупают находящиеся в кризисе суверенные долги на вторичных рынках, а затем после начала переговоров о реструктуризации подают иск об их полном погашении. |
Developments in Afghanistan, which currently accounts for 87 per cent of worldwide supply of illicit opium, will largely determine the future availability of heroin on the world markets. |
Тенденции в Афганистане, на который в настоящее время приходится 87 процентов мирового объема предложения незаконного опия, будут в значительной степени определять в будущем наличие героина на мировых рынках. |
Volumes exchanged on these allowance markets have increased dramatically compared with last year, and are now comparable to the volumes exchanged through project-based transactions. |
По сравнению с прошлым годом оборот на этих рынках разрешений резко возрос и сегодня сопоставим с объемом сделок на основе проектов. |
A major uncertainty is the likely development of the international oil markets, where prices have remained at levels much higher than expected during the first five months of 2005. |
Одним из основных факторов неопределенности является развитие ситуации на международных рынках нефти, где цены сохраняются на уровне, значительно превышающем уровень, который ожидался в течение первых пяти месяцев 2005 года. |
However, some smaller markets showed more positive consumption trends: Belgium, Italy, Norway and Switzerland increased consumption over the EU-25 average. |
Однако на некоторых менее крупных рынках динамика потребления была более благоприятной: в Бельгии, Италии, Норвегии и Швейцарии прирост потребления был выше, чем в среднем по ЕС-25. |
The storms that struck Sweden in January also hit the Baltic countries, which sustained windthrow of up to 9 million m3, equivalent to 30% of a normal annual harvest, affecting sawnwood markets. |
От ураганов, которые обрушились на Швецию в январе этого года, также пострадали балтийские страны, где было повалено 9 млн. м3 леса, что эквивалентно 30% ежегодного объема лесозаготовок при нормальных условиях, и это также сказалось на рынках пиломатериалов. |