In order to evaluate the trends and size that characterize the main ecotourism generating markets, WTO published seven pioneer country reports on Canada, France, Germany, Italy, Spain, United Kingdom and United States markets. |
В целях оценки тенденций и возможностей на основных рынках экотуризма Всемирная туристская организация опубликовала первую серию исследований из семи докладов о положении на рынках экотуризма в следующих странах: Германии, Испании, Италии, Канаде, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах и Франции. |
The OIOS report pointed out that the findings did not necessarily establish that qualified people are not available in local markets, and called for strategic outreach efforts to identify skills in local labour markets. |
В докладе УСВН отмечалось, что эти результаты вовсе не означают, что на местных рынках отсутствуют квалифицированные работники, и было предложено проводить стратегические информационные кампании для выявления представителей этих профессий на местных рынках труда. |
The Capital Markets Authority issues licences to companies operating in the capital markets. |
Орган по регулированию рынков капитала выдает лицензии компаниям, действующим на рынках капитала. |
In the absence of innovation and when concentrated in existing markets, the expansion of small and medium-sized enterprises tends to lead to an over-saturation of markets, thus reducing profit margins and employment prospects. |
В отсутствие инноваций, когда все сосредоточено на существующих рынках, расширение малых и средних предприятий, как правило, приводит к перенасыщению рынка, что снижает рентабельность и сокращает перспективы обеспечения занятости. |
In addition, economic data on food prices and markets are well developed for global aggregates: monthly prices on world markets for maize, rice, sugar and other commodities are monitored and published. |
Кроме того, хорошо разработаны экономические данные о ценах на продовольствие и рынках, используемые для расчета глобальных агрегированных показателей: цены на мировом рынке на кукурузу, рис, сахар и другие сырьевые товары отслеживаются и публикуются ежемесячно. |
Application of the Act to commercial activities of the State only refers to markets that are open to participation by other enterprises, effectively excluding markets dominated by statutory monopolies. |
Закон распространяется на коммерческую деятельность на рынках, открытых для участия других предприятий, и, следовательно, фактически не действует в отношении рынков, доминирующее положение на которых занимают государственные монополии. |
During these roundtables, government officials and national and international experts discussed country-specific challenges in national real estate markets and examined how the principles in the Policy Framework could be applied to make real estate markets more efficient, transparent and conducive to economic growth. |
В ходе таких дискуссий государственные должностные лица и национальные и международные эксперты обсуждали присущие конкретным странам проблемы на национальных рынках недвижимости и рассматривали возможные методы применения принципов, определенных в "Основах политики", в целях формирования более эффективных, транспарентных и благоприятствующих экономическому росту рынков недвижимости. |
However, traditional markets in the North remain critical for LDCs, and the recovery process in these markets will have both direct and indirect impacts on the future growth prospects of the LDCs. |
Тем не менее традиционные рынки на Севере сохраняют исключительно важное значение для НРС, и процесс выхода из кризиса на этих рынках будет иметь как прямые, так и косвенные последствия для будущих перспектив роста НРС. |
With the exception of sawn softwood markets and oriented strands boards, which showed moderate growth potential in 2014 and 2015, on average markets were flat although a few countries were experiencing strong growth. |
За исключением рынков пиломатериалов хвойных пород и плит с ориентированной стружкой, где в 2014 и 2015 годах отмечался умеренный рост, конъюнктура на рынках в целом была вялой, хотя в ряде стран и был зарегистрирован мощный рост. |
Volatility in financial markets, in part, reflected that lack of confidence, and recent improvements in those markets had not yet strengthened confidence in the real economy: it was therefore critical to maintain policy momentum in Europe in order to further boost economic confidence. |
Нестабильность финансовых рынков, в частности, обусловлена именно этим отсутствием доверия, а недавнее улучшение конъюнктуры на этих рынках еще не укрепило доверие к реальному сектору экономики: именно поэтому крайне важно поддерживать в Европе политический импульс в целях дальнейшего укрепления доверия к экономике. |
Moreover, market volatility of portfolio investments was not a serious problem in Africa (especially in equity markets in Egypt and South Africa), particularly when compared to other markets. |
Кроме того, рыночные колебания портфельных инвестиций не представляют серьезной проблемы в Африке (особенно на рынках акций в Египте и Южной Африке) особенно по сравнению с другими рынками. |
Environmental measures - especially in Northern markets but also in Southern markets - affecting exports of developing countries have become increasing stringent, frequent and complex. |
Экологические меры, в особенности на рынках стран Севера, но также и на рынках стран Юга, затрагивающие экспорт развивающихся стран, становятся все более жесткими, частыми и сложными. |
Here, I draw particular attention to access for our products to developed markets and the subsidies and other forms of domestic support granted by the wealthy countries to their farmers, which impair the competitiveness of our products on world markets. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к вопросу, касающемуся предоставления доступа нашей продукции на рынки развитых стран и нахождения решения в отношении субсидий, предоставляемых богатыми странами их фермерам, а также других форм поддержки, которые подрывают конкурентоспособность нашей продукции на мировых рынках. |
Concerning access to foreign capital, there is a trend in private markets to consider small States to be of high risk, which leads to increased costs that complicate access to those markets. |
Что касается доступа к иностранному капиталу, то на частных рынках существует тенденция считать, что с малыми государствами связан большой риск, что приводит к росту затрат и затрудняет их доступ на эти рынки. |
China's boom in tropical plywood exports to markets such as the EU, Taiwan Province of China and Japan is notable since it is largely based on logs sourced from ITTO producer country exporters, many of which have been steadily losing share in these plywood markets. |
Особо обращает на себя внимание резкое расширение экспорта фанеры тропических пород Китая в ЕС, Тайвань, провинцию Китая, и Японию, поскольку она производится главным образом из бревен, закупаемых в странах - производителях МОТД, многие из которых неуклонно утрачивают свои позиции на этих рынках фанеры. |
Governments are thereby increasingly accepting the challenge of reducing the barriers to foreign competition in their home markets in order to become more productive and have a better opportunity to compete in foreign markets. |
Тем самым правительства все шире признают необходимость сокращения барьеров для иностранных конкурентов на их внутренних рынках в целях повышения производительности и расширения возможностей для конкуренции на иностранных рынках. |
In poor countries excessive internal demand on the limited resources available (especially from the government sector), an expansive monetary policy to accommodate high levels of public spending, price rigidities in domestic markets and price fluctuations in external markets all combine to promote domestic inflationary pressures. |
В бедных странах чрезмерный внутренний спрос на имеющиеся ограниченные ресурсы (особенно в государственном секторе), расширенная денежно-кредитная политика, направленная на покрытие больших государственных расходов, негибкость цен на внутренних рынках и колебания цен на внешних рынках - все это в совокупности содействует усилению внутреннего инфляционного давления. |
Carbon financing is an important revenue stream for many CMM projects: in compliance markets, through the Clean Development Mechanism and Joint Implementations, and in voluntary markets with a growing demand for CMM projects. |
Финансирование деятельности по сокращению выбросов углерода является важным источником доходов для многочисленных проектов по ШМ: на рынках квот для соблюдения договорных обязательств через механизм чистого развития и совместное осуществление и на добровольных рынках с растущим спросом на проекты ШМ. |
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. |
Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком. |
Sony Ericsson M600 (sold as M600i model in some markets and originally labelled M608c in other markets) is a 3G smartphone based upon the UIQ 3 platform (which is built upon Symbian OS 9.1). |
Sony Ericsson M600 (на некоторых рынках носит название M600i, на других - M608c) - 3G смартфон, основанный на платформе UIQ 3 (собранной на базе Symbian OS 9.1). |
Second, complex instruments should be traded on exchanges rather than on over-the-counter markets, and they should be standardized so that liquid secondary markets for them can arise. |
Во-вторых, сложные инструменты должны продаваться на биржах, а не на внебиржевых рынках, и они должны быть стандартизированы, чтобы для них могли возникать ликвидные вторичные рынки. |
Beginning in 1992, Piaggio also built this car in Pontedera for European markets as the "Porter", especially to circumvent restrictions on Japanese imports in some markets like Italy. |
Начиная с 1992 года, Innocenti также строил этот автомобиль для европейского рынка как «Porter», для обхода ограничений на японский импорт на некоторых рынках, как Италия. |
Since the inception, the committee has undertaken several important reforms on transparency of processing the security markets, adopted acts restricting potential risks in the markets to the minimal level, protecting rights of investors to comply with international standards. |
С начала года комитет провел ряд важных реформ по прозрачности сделок на рынке ценных бумаг, по принятию актов, ограничивающих потенциальные риски на рынках до минимального уровня, защиту прав инвесторов в соответствии с международными стандартами. |
Diamond has made fundamental contributions to a variety of areas, including government debt and capital accumulation, capital markets and risk sharing, optimal taxation, search and matching in labor markets, and social insurance. |
Даймонд внёс фундаментальный вклад в различных областях, в том числе государственного долга и накопления капитала, рынки капитала и разделения рисков, оптимального налогообложения, поиск и согласование на рынках труда и социального страхования. |
Sometimes the RCB acted as the government's banker, providing liquidity without considering the financial markets; at other times, it focused on the financial markets, providing liquidity to banks. |
Иногда ЦБР действовал как банкир правительства и предоставлял ликвидность, не задумываясь о финансовых рынках, в других случаях он концентрировал свое внимание на финансовых рыках, предоставляя ликвидность банкам. |