The outlook for growth in Latin America in 1998 has been seriously clouded by the turmoil in international financial markets and its spillover into the region in late 1997. |
Перспективы экономического роста в Латинской Америке в 1998 году серьезно омрачены кризисом на международных финансовых рынках и его распространением на регион в конце 1997 года. |
With favourable global demand conditions, stronger export growth is thus expected, although the extent of improvement will be restrained by supply constraints (owing to the credit squeeze and higher costs of imported inputs) and the weakening of intraregional markets for exports. |
Таким образом, в условиях благоприятного глобального спроса ожидается активизация роста экспорта, хотя масштабы его прироста будут сдерживаться ограниченным предложением (ввиду ограниченности кредитов и повышения затрат на импортные вводимые ресурсы) и ослаблением спроса на внутрирегиональных рынках сбыта экспортной продукции. |
In both markets, our countries have been negatively affected by the diversion of trade and investment that have resulted from the granting of preferential concessions to third countries, which are displacing our main exports. |
На обоих рынках наши страны оказались негативно затронутыми диверсификацией торговли и инвестиций в результате представления преференциальных уступок третьим странам, которые вытесняют наш основной экспорт. |
Today's turmoil in the financial markets can be dealt with only at a global level, addressing the political causes as well as the financial and economic aspects. |
К решению проблем, появившихся в результате сегодняшних потрясений на финансовых рынках, можно подходить только на глобальном уровне, при рассмотрении политических причин, равно как и финансовых и экономических аспектов. |
One delegation referred to the UNDP project to assist countries to gain membership in regional associations, noting the assistance needed by Governments for improved functioning and reorganization, as well as the need for increased competitiveness in global markets. |
Одна делегация упомянула проект ПРООН по оказанию странам содействия в отношении вступления в региональные ассоциации, отметив, что правительства нуждаются в помощи для повышения эффективности, проведения реорганизации и укрепления их конкурентоспособности на мировых рынках. |
Producers will be encouraged and assisted to turn out quality goods suitable for and competitive in foreign markets; |
поощрение и поддержка производителей для обеспечения выпуска качественной продукции, которая была бы конкурентоспособной на внешних рынках; |
Conversely, the longer the transition economies depend largely on unprocessed or semi-processed goods for their export earnings (as many of them still do), the longer they will be subject to adverse demand effects on their external markets. |
И наоборот, в большей степени экспортные поступления стран с переходной экономикой зависят от необработанной продукции или полуфабрикатов (что пока еще происходит со многими из них), тем дольше они будут подвергаться негативному воздействию колебаний спроса на их внешних рынках. |
The range of products offered in EU financial markets is also growing, as financial centres such as Frankfurt, Paris, Milan and London compete with each other. |
Ассортимент продуктов, предлагаемых на финансовых рынках ЕС, также растет по мере усиления взаимной конкуренции между такими финансовыми центрами, как Франкфурт, Париж, Милан и Лондон. |
Bankers deal more directly and over longer periods with borrowers than do purchasers of securities in markets, and they were keenly aware of informal relationships among the business, financial and government sectors. |
Банкиры имеют более прямые и долгосрочные отношения с заемщиками, чем покупатели ценных бумаг на рынках, и они четко сознавали неформальный характер взаимоотношений между деловыми, финансовыми и правительственными кругами. |
Here the problem was seen to lie not in the markets but in the countries, and people who argued this line saw the virtue in pushing towards more complete economic liberalization. |
В данном случае считалось, что проблема заключается не в рынках, а в странах, и сторонники, отстаивавшие эту точку зрения, считали благом продвижение по пути дальнейшей полной экономической либерализации. |
Systems would have to be put in place that allowed them to measure not just their aggregate credit exposures, but - and on a day-to-day basis - their aggregate price and interest rate risks across financial markets as well. |
Потребовалось бы создать системы, позволяющие им количественно оценивать не только совокупный объем предоставленных ими кредитов, но и свои совокупные риски, связанные с движением цен и процентных ставок, на всех финансовых рынках на ежедневной основе. |
Availability of information on the rules and procedures for supply of services in foreign markets will not only cut transaction costs but will also provide new trading opportunities for small and medium-sized firms in general. |
Наличие информации о правилах и процедурах предоставления услуг на зарубежных рынках не только приведет к сокращению операционных расходов, но и в целом обеспечит новые торговые возможности для мелких и средних компаний. |
In addition to the changing role of the State, modifications in fiscal management, trends toward decentralization and the need to improve governance over corruption, globalization is creating new pressures to participate in and benefit from expanding global markets. |
Помимо изменения роли государства, преобразований в управлении финансами, тенденции к децентрализации, необходимости совершенствования методов борьбы с коррупцией, глобализация побуждает к тому, чтобы находить свою нишу на быстро расширяющихся глобальных рынках и извлекать из этого выгоду. |
Finance will still be plentiful for borrowers with access to markets, if at somewhat higher risk premiums for "emerging market" borrowers, while no generalized break in the disappointing trend is foreseen in ODA flows. |
Заемщики, имеющие доступ к рынкам, по-прежнему будут иметь в своем распоряжении большой объем финансовых ресурсов, причем заемщикам на «формирующихся рынках» придется платить несколько больше за риск, но в целом никакого радикального изменения негативной тенденции сокращения потоков ОПР не предвидится. |
The declining importance of primary commodities in world trade, coupled with a loss of market share in world primary commodity markets, puts developing countries in a comparatively weak position to benefit from globalization. |
Снижающееся значение в мировой торговле первичных сырьевых товаров в совокупности с утратой рыночной доли на мировых рынках сырья ставит развивающиеся страны в сравнительно слабое положение для извлечения выгод из глобализации. |
Fiscal decentralization, where budgets are not hard or where lower-level bodies can borrow on capital markets, can result in loss of macroeconomic control and possibly legislative accountability as well. |
Там, где бюджет не является жестким, или где низовые органы управления могут заимствовать средства на рынках капитала, бюджетная децентрализация может привести к утрате макроэкономического контроля, а возможно и подотчетности законодательных органов. |
Therefore, the international community needs to focus its work on assisting developing countries in strengthening their ability to face competition in global markets to reap the benefits of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Поэтому международному сообществу необходимо сосредоточить внимание на оказании развивающимся странам помощи в расширении их возможностей участвовать в конкурентной борьбе на глобальных рынках, с тем чтобы они могли выгодно воспользоваться результатами Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The international community has an important role to play in helping developing countries and economies in transition to strengthen the ability of their manufacturing sectors to face competition in global markets. |
Международное сообщество призвано сыграть важную роль в деле содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в укреплении конкурентных позиций их обрабатывающей промышленности на глобальных рынках. |
Although there is increasing anecdotal evidence of this occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude or scale of this effect has proven more difficult. |
Хотя появляется все больше неофициальных данных, свидетельствующих о том, что именно это происходит на многих рынках потребительских товаров, в частности в строительной и мебельной промышленности, оценить масштабы или размеры этого явления сложнее. |
However, the bond markets, especially in the United States, Germany and the United Kingdom, have experienced the largest increase in recent years. |
Вместе с тем повышение цен на рынках облигаций, особенно в Соединенных Штатах, Германии и Соединенном Королевстве, было наибольшим за последние годы. |
The Secretary-General, in close consultation with the Investments Committee and the three advisers of the Fund, has restructured the portfolio in order to take advantage of the volatility in the financial markets. |
Генеральный секретарь в тесной консультации с Комитетом по инвестициям и тремя советниками Фонда провел реструктуризацию портфеля инвестиций, с тем чтобы извлечь выгоду из нестабильной обстановки на финансовых рынках. |
The two main types of funds are debt finance, usually in the form of loans obtained at commercial markets, and equity investment. |
Двумя основными формами финансирования являются финансирование за счет заемных средств, обычно в форме ссуд, получаемых на коммерческих рынках, или же финансирование путем эмиссии акций. |
Experts had also highlighted the fact that developing countries had to compete in markets with stringent quality requirements, increasing pressure for subsidies and other support measures, uncertain price premiums and preferences for locally-produced food. |
Эксперты также подчеркнули, что развивающимся странам приходится конкурировать на рынках, характеризующихся жесткими требованиями к качеству продукции, усиливающимся давлением в целях предоставления субсидий и оказания других мер поддержки, непредсказуемыми ценовыми надбавками и преференциями в отношении пищевых продуктов местного производства. |
At the same time, as highlighted in recent UNCTAD meetings and analysis, they wished to ensure that the ever-increasing environmental and health requirements in these markets did not create new barriers to their market entry and penetration. |
В то же время, как продемонстрировали последние совещания и исследования ЮНКТАД, развивающиеся страны хотят добиться того, чтобы все более жесткие экологические и санитарные требования, устанавливаемые на рынках, не приводили к созданию новых барьеров для их экспортеров, выходящих на рынки. |
The difficult task of managing large fluctuations in commodity prices is complicated by the emergence of increasingly concentrated market structures at the international level and stringent standards and requirements in developed country markets. |
Непростая задача регулирования заметных колебаний в ценах на сырьевые товары осложняется появлением все более узконаправленных рыночных структур на международном уровне и установлением жестких стандартов и требований на рынках развитых стран. |