| Mining uranium that could be purchased on foreign markets. | Добыча урана, что можно выкупить на заграничных рынках. |
| People at farmers' markets would go nuts for this. | Люди на фермерских рынках сойдут с ума. |
| They brought the produce to local markets, and came home with the equivalent of money. | Они продавали еду на местных рынках и возвращались домой с соответствующей суммой денег. |
| This hide'll fetch top prices in the northern markets. | Его шкура самая дорогая на северных рынках. |
| The new arrangements call for direct relationship with a limited number of regional custodians, all of which are based in well-developed markets. | Новая система предусматривает прямые взаимоотношения с ограниченным числом региональных хранителей, базирующихся исключительно на хорошо развитых рынках. |
| Non-compliance with quality requirements in the major markets, including health standards for foods, has often hindered diversification efforts of producers in developing countries. | Усилиям по обеспечению диверсификации, прилагаемым производителями в развивающихся странах, часто препятствует несоблюдение предъявляемых на основных рынках требований к качеству продукции, включая санитарно-медицинские стандарты в отношении пищевых продуктов. |
| Management privatization is very suitable for public utilities and other enterprises which operate in monopoly markets. | Приватизация управления является чрезвычайно подходящей формой приватизации для государственных коммунальных предприятий и других предприятий, действующих на монополизированных рынках. |
| In the meantime, Orissa gemstones have been traded in world markets where the high quality of its raw stones is well known. | Драгоценные камни из штата Орисса продаются на мировых рынках, на которых хорошо известно высокое качество ее необработанных камней. |
| Gems of exceptional quality (diamonds and rubies) have appeared in the London and Bangkok markets. | Драгоценные камни исключительно высокого качества (алмазы и рубины) появились на рынках Лондона и Бангкока. |
| Even basic goods have become high-value, and often unaffordable, commodities in markets increasingly inaccessible to average persons . | Даже товары первой необходимости превратились в дорогостоящий и нередко недоступный товар на рынках, которые все больше становятся не по карману простым гражданам . |
| The great share of perishable goods in these exports had an additional adverse effect on their realization on the above markets. | Наличие в этом экспорте значительной доли скоропортящихся товаров - еще один фактор, отрицательно сказывающийся на их реализации на вышеупомянутых рынках. |
| The poor agricultural situation has resulted in widespread grain shortages leading to a huge increase in cereal prices in local markets. | Бедственное положение в сельском хозяйстве обусловило массовую нехватку зерна, что привело к резкому скачку цен на зерновые культуры на местных рынках. |
| However, for certain products, such as tropical timber, eco-labelling may be a way of regaining eroded markets. | Вместе с тем в торговле некоторыми товарами, например тропической древесиной, экомаркировка может открыть возможности для повторного завоевания утраченных позиций на рынках. |
| Significant tariff reductions have been made in some major markets in a greater number of product lines in the footwear sector. | Глубокие сокращения тарифов были произведены на некоторых ведущих рынках по более широкой номенклатуре товаров обувной промышленности. |
| It can also crowd out other forms of savings in the bond and money markets. | Она может также приводить к вытеснению других форм накоплений на рынках облигаций и денежных капиталов. |
| Government assistance with labour training aims to help mitigate this "structural mismatch" in labour markets. | Государственная помощь в области подготовки кадров нацелена на сглаживание этого "структурного перекоса" на рынках труда. |
| Several developments in the markets for bauxite, alumina and aluminium made the issue of increased transparency an important one. | Ряд изменений, происшедших на рынках бокситов, глинозема и алюминия, сделали весьма актуальным вопрос о повышении их транспарентности. |
| Farmers did not have the knowledge of markets they needed to bargain effectively with traders. | Фермеры не располагают необходимыми знаниями о рынках для эффективного проведения переговоров с торговыми фирмами. |
| It is expected, however, that production in the main organic markets will not be enough to meet the demand. | Однако, как предполагается, этой продукции на основных рынках "органических" продуктов будет недостаточно для удовлетворения спроса. |
| Given the volatility of currency markets, no attempt is made to forecast exchange rates. | Ввиду непредсказуемости положения на валютных рынках не предпринимается никаких попыток спрогнозировать величину обменных курсов. |
| One aspect of trade liberalization in developing countries is greater openness and increased competition in their domestic markets. | Одним из аспектов либерализации торговли в развивающихся странах является повышение открытости и усиление конкуренции на их внутренних рынках. |
| For some of these, reasonably efficient and competitive markets provide usable prices. | На некоторые из этих товаров, услуг и запасов ресурсов на достаточно эффективных и конкурентоспособных рынках установлены выгодные цены. |
| There is also concern that environmental standards will be unilaterally lowered to maintain national competitiveness in food and agricultural markets. | Существует также обеспокоенность, что экологические стандарты будут снижены в одностороннем порядке в целях поддержания конкурентоспособности стран на рынках продовольственной и другой сельскохозяйственной продукции. |
| Developed countries should remove subsidies and tariff barriers that make the products of such investments uncompetitive in their domestic markets. | Развитым странам следует отказаться от субсидий и тарифных ограничений, которые делают продукцию таких инвестиционных предприятий неконкурентоспособной на своих национальных рынках. |
| Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |