The adverse effects of the crisis on women are amplified because of the gender inequalities in labour markets and in the household. |
Негативные последствия кризиса для женщин усиливаются в результате неравенства мужчин и женщин на рынках труда и в семье. |
Within labour markets in the region, women have in general been first to be fired after the outbreak of the crisis, mainly for two reasons. |
После начала кризиса на рынках труда в регионе первыми, как правило, увольнялись женщины, главным образом по двум причинам. |
Compilers of trade statistics should attempt to estimate the exchange rate actually used in transactions in such markets, and should use that rate for conversion. |
Составители торговой статистики должны попытаться рассчитать обменный курс, который фактически использовался в торговых операциях на таких рынках, и применять для пересчета этот курс. |
To reduce transaction costs and enhance the utilization of trade preferences by LDCs, preference-giving developed countries might aim to give all LDCs similar preferential treatment and equal opportunities in their markets. |
Для снижения операционных издержек и расширения использования торговых преференций НРС предоставляющие преференции развитые страны могли бы постараться предоставить всем НРС одинаковый преференциальный режим и равные возможности на своих рынках. |
Many markets for services are dominated by relatively few firms, and the trend in mergers, acquisitions and strategic alliances has exacerbated this situation. |
На многих рынках услуг доминирует сравнительно небольшое число фирм, и тенденция слияний, поглощений и создания стратегических союзов лишь усугубляет такое положение. |
Through strategic alliances and other forms of cooperation or mergers in the most important markets, these systems minimize their costs and reduce the need for a direct commercial presence. |
Благодаря созданию стратегических союзов и использованию других форм сотрудничества или слияний на важнейших рынках эти системы способствуют максимальному снижению издержек и уменьшают необходимость в непосредственном коммерческом присутствии. |
(a) Portfolio investment in the context of structural changes in international financial markets |
а) Портфельные инвестиции в контексте структурных изменений на международных финансовых рынках |
Also, portfolio investment has contributed to increasing the volatility of capital flows, since investors can easily sell their assets on securities markets. |
Кроме того, повышению степени неустойчивости потоков капитала способствуют также портфельные инвестиции, поскольку инвесторы могут без особых проблем продать свои активы на фондовых рынках. |
This phenomenon reflects fundamental structural changes in international financial markets and the growing role of institutional investors. Securitization |
Это явление отражает коренные структурные изменения на международных финансовых рынках и повышение роли институциональных инвесторов. |
In addition, steep increases in short-term interest rates in an effort to defend the currencies will further depress the stock markets. |
Кроме того, резкое повышение краткосрочных процентных ставок с целью поддержания курса валюты будет способствовать дальнейшему ухудшению конъюнктуры на фондовых рынках. |
The structural changes in international financial markets, notably the securitization process and the growing influence of mutual funds, might lead to more volatility of capital flows. |
Структурные изменения на международных финансовых рынках, в частности процесс секьюритизации и повышение роли взаимных фондов, могут приводить к усилению неустойчивости потоков капитала. |
They not only have to be equipped to operate in these markets, but they also have to ensure their efficient functioning. |
Они не только должны быть готовыми работать на этих рынках, но и должны обеспечивать их эффективное функционирование. |
Availability and cost of information on markets and counterparties |
Доступность и стоимость информации о рынках и партнерах |
It was noted during the discussions that in highly competitive markets, time was needed for networks to emerge. |
В ходе обсуждения отмечалось, что в условиях острой конкуренции на рынках для формирования кооперационных сетей необходимо время. |
Achieve competitiveness in today's world and succeed in global markets; |
обеспечение конкурентоспособности в условиях современного мира и успешная деятельность на глобальных рынках; |
Many economies do not have operational accreditation infrastructures, which could provide a basis for recognition of test results and certificates in foreign markets. |
Многие страны не имеют действующей инфраструктуры для целей аккредитации, которая могла бы служить базой для признания результатов испытаний и сертификатов на зарубежных рынках. |
The outcomes of regulatory reform include enhanced competition, increased ability of economies to adapt to change and remain competitive in global markets, and increased efficiency. |
В числе результатов этой реформы можно отметить усиление конкуренции, более высокую способность экономики стран адаптироваться к изменениям и поддерживать свою конкурентоспособность на глобальных рынках, а также повышение эффективности. |
For instance, the importance of non-tariff barriers is increasing in the form of different technical regulations and standards in different markets. |
В частности, возрастает роль нетарифных барьеров, вводимых в действие на различных рынках в форме всевозможных технических предписаний и норм. |
Notwithstanding the measures imposed against UNITA, it continued to have access to arms and sell diamonds in the diamond markets. |
Несмотря на меры, принятые в отношении УНИТА, Союз по-прежнему имеет доступ к оружию и осуществляет продажу бриллиантов на рынках бриллиантов. |
Progress had been made in improving the international financial system, yet much remained to be done to reduce the instability in private capital markets. |
В совершенствовании международной финансовой системы достигнут определенный прогресс, вместе с тем для повышения стабильности на рынках частного капитала предстоит еще многое сделать. |
For example, misalignments of exchange rates, which may result from instability in currency markets, can be a source of tensions in trading relations. |
Например, несбалансированность обменных курсов, которая может быть вызвана нестабильностью на валютных рынках, может стать источником трений в торговых отношениях. |
In particular, he drew attention to the evolution of very different patterns of renting apartments in the different markets of Europe and North America. |
В частности, он обратил внимание на то, что на различных рынках Европы и Северной Америки сформировались совершенно разные модели аренды квартир. |
Even in western countries many energy markets are dominated by large state-owned enterprises or monopolies. There is no unique prototype or model that ought to be followed or that is intrinsically superior. |
Даже в западных странах на многих энергетических рынках господствуют крупные государственные предприятия или монополии, и не существует какого-либо единого в своем роде образца или модели, к воспроизведению которых следовало бы стремиться или которые, по сути, были бы идеальными. |
Tariff reductions for industrial products, significant as they are, do not cover all dutiable imports in the markets of the major developed countries. |
Снижение тарифов по промышленным продуктам, каким бы значительным оно ни было, не охватывает всего облагаемого пошлинами импорта на рынках основных развитых стран. |
The prohibition of export subsidies on all products not subject to reduction commitments will also play an important role in improving competition on world markets. |
Важную роль в улучшении конкуренции на мировых рынках также будет играть запрещение экспортных субсидий в отношении всех товаров, не охватываемых обязательствами по сокращению. |