| It makes imports cheaper in domestic markets and discourages exports, putting pressure on the current account balance. | Он приводит к удешевлению импортных товаров на внутренних рынках и к удорожанию экспорта, что создает дополнительное давление на текущий платежный баланс. |
| Changes in perceived risk are reflected automatically through those markets, causing less systemic risk than foreign currency-denominated loans. | Изменения в представлениях о риске автоматически отражаются на таких рынках, порождая менее системный риск, чем займы в иностранной валюте. |
| Authorities must keep pace with the increasing diversity and complexity of the new financial products applied in regional markets. | Соответствующие органы должны следить за появлением на региональных рынках более разнообразных и сложных финансовых инструментов. |
| Export growth can contribute significantly to productivity growth given that it exposes producers to the stringent test of competition in foreign markets. | Рост экспорта может во многом содействовать росту производительности при том условии, что производители должны пройти проверку в жестких условиях конкуренции на внешних рынках. |
| Both national and international prudential regulatory frameworks need to be modified to focus on the systemic components of risk build-up in financial markets. | Необходимо модифицировать как национальные, так и международные рамочные механизмы регулирования банковской деятельности, с тем чтобы сделать акцент на системных компонентах нарастания рисков на финансовых рынках. |
| They establish new ventures to deliver goods and services not currently supplied by existing markets. | Они создают новые предприятия для производства тех товаров и услуг, которых нет на существующих рынках. |
| The World Bank report also highlights the increase in volume and value of trades in the carbon markets. | В докладе Всемирного банка также подчеркивается увеличение объема и стоимости продаж на рынках углерода. |
| A particular constraint in that regard is the low UNDP salary structure, which cannot compete in high-cost NCC markets. | Одним из препятствий в этом вопросе является низкий уровень заработной платы в системе ПРООН, в силу чего она не в состоянии конкурировать на дорогих рынках стран-чистых доноров. |
| Moreover, retail prices in many domestic markets have not fallen at the same rate as international prices. | Кроме того, розничные цены на многих внутренних рынках не снизились до уровня международных цен. |
| Their markets tend to be dominated by better-off intermediaries with access to transport and capital for wholesale marketing in urban centres. | На рынках, где работают женщины, как правило, доминирующие позиции занимают более обеспеченные посредники, имеющие доступ к транспорту и капиталу для ведения оптовой рыночной торговли в городских секторах. |
| This delay was caused by the restrictions of the embargo, which made it necessary to purchase them in distant markets. | Такие задержки бывают вызваны действием ограничений в рамках блокады, из-за которых приходится закупать сырье на удаленных рынках. |
| Some economies of middle-income countries are now even big enough to create systemic risks in global financial markets. | Сегодня экономика некоторых стран со средним уровнем дохода стала настолько большой, что может даже создать системные риски на мировых финансовых рынках. |
| Aggregate demand in world markets is the key to overcoming the global economic crisis and to achieving economic sustainability. | Ключом к преодолению мирового экономического кризиса и достижению экономической стабильности является оживление совокупного спроса на мировых рынках. |
| Finally, we discussed the need to firmly counter stock-market speculation and the manipulation of the energy, commodities and food resource markets. | Наконец, мы обсудили вопрос о необходимости твердого противодействия биржевым спекуляциям и манипуляциям на энергетическом, товарном и продовольственном рынках. |
| The problems in the international financial markets called for more effective global oversight and for preventive measures to protect the global economy. | Проблемы на международных финансовых рынках требуют более эффективного глобального надзора и принятия превентивных мер по защите мировой экономики. |
| In both instances, deposits were being invested in global markets to maximize returns within accepted risk parameters. | В обоих случаях депозиты инвестировались на глобальных рынках для получения максимально возможной прибыли при приемлемых параметрах риска. |
| Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. | Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
| During the current decade the world commodity markets have undergone profound changes. | В нынешнем десятилетии на мировых рынках сырьевых товаров произошли глубокие изменения. |
| Doing so is important for strengthening competitiveness in global markets. | Это важно для повышения конкурентоспособности на мировых рынках. |
| Promoting access to markets and market information by the rural poor | Содействие выходу сельской бедноты на рынки и доступу к информации о рынках |
| Where IAPSO procures repeatedly in certain supply markets, it establishes long-term agreements under prearranged terms and conditions with suppliers. | В тех случаях, когда МУУЗ закупает продукцию неоднократно на определенных рынках снабжения, оно заключает долговременные соглашения на заранее оговоренных с поставщиками условиях. |
| Growth in the agricultural and industrial sectors improved owing to favourable weather conditions supported by improvements in both export and domestic markets. | Благоприятные погодные условия способствовали росту сельского хозяйства и промышленного сектора, а также улучшению положения как на экспортном, так и на внутреннем рынках. |
| However, the economy as a whole is increasingly vulnerable to developments in stock and property markets. | Однако экономика в целом становится все более уязвимой перед изменениями на рынках акций и недвижимости. |
| World markets are far from equitable and there are several conditions that do not favour a narrowing of the income divergence between countries. | Положение на мировых рынках далеко от справедливого, и существует ряд условий, не способствующих уменьшению дивергенции доходов между странами. |
| The women learned to produce the lamps in a microenterprise manufacturing facility and distributed them through rural markets. | Женщины овладели навыками производства светильников на микропредприятиях и реализуют их на местных рынках. |