Английский - русский
Перевод слова Markets
Вариант перевода Рынках

Примеры в контексте "Markets - Рынках"

Примеры: Markets - Рынках
Large firms' dominance of international commodity markets prevents increased participation by developing country enterprises in some stages of the value chain, but dealing with only a small number of buyers may make it easier to find them. Господствующее положение крупных компаний на международных сырьевых рынках мешает предприятиям из развивающихся стран расширять свое присутствие на некоторых этапах производственно-сбытовой цепочки, однако работа с небольшим числом покупателей может облегчить их поиск.
Projections of growth and export earnings in those assessments could be rendered more realistic by taking account of past external shocks and likely future developments, particularly in commodity markets. Прогнозы роста и экспортной выручки в этих оценках можно было бы сделать более реалистичными с учетом прошлых внешних потрясений и вероятных будущих тенденций, в частности на сырьевых рынках.
Ms. Weeks-Brown said that IMF regarded setoff and netting as vitally important for the functioning of the international financial system and the stability of the financial markets. Г-жа Уикс-Браун говорит, что, по мнению МВФ, зачет и взаимозачет имеют огромное значение для функционирования международной финансовой системы и стабильности на финансовых рынках.
In the international financial markets, the recovery of investor confidence, in anticipation of increased profits, led to a rebound of equity prices, which in turn has improved the financing conditions for enterprises. На международных финансовых рынках укрепление уверенности инвесторов в ожидании роста прибылей способствовало повышению стоимости акций, что в свою очередь привело к улучшению условий финансирования для предприятий.
The Fund's real estate portfolio was well diversified by types of property held and by geographical distribution, which reduced the danger of being hurt if certain sectors or markets declined rapidly. Фонд использовал дифференцированный портфель инвестиций в недвижимость с разбивкой по видам имущества и на основе принципа географического распределения, что позволило Фонду избегать потерь в случае резкого ухудшения положения в некоторых секторах экономики или на некоторых рынках.
The industrialized countries need to be aware of the need for a generous time frame for liberalization if African economies are to be able to strengthen supply-side capacities and compete adequately in global markets. Промышленно развитым странам необходимо понимать, что для обеспечения африканским странам возможности укрепить свой производственный потенциал и достаточно успешно конкурировать на мировых рынках экономическая либерализация в Африке должна занять довольно продолжительный период времени.
Against the poor performance of developed country stocks over the last two years, many African stock markets have performed relatively well, reflecting Africa's partial insulation from global financial shocks due to the continent's low level of integration into the world economy. На фоне низкой стоимости акций компаний развитых стран в последние два года положение на фондовых рынках во многих африканских странах является относительно благоприятным, что в какой-то мере отражает частичную изолированность Африки от глобальных финансовых потрясений вследствие низкого уровня интегрированности стран континента в мировую экономику.
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей.
In conjunction with this, the decline in the international equity markets that pushed investors to replace overseas stock risks with regional excess money has also contributed to the more robust gains. Устойчивости доходов способствовало также то, что спад на международных рынках капитала побудил инвесторов замещать связанные с повышенными рисками вложения в иностранные ценные бумаги избыточными региональными ликвидными средствами.
The surge in the prices of commodities and the policy interventions in foreign exchange markets seem to have increased inflationary pressure in some economies, presaging a gradual removal of policy stimuli. В результате резкого повышения цен на сырьевые товары и политических интервенций на валютных рынках в некоторых странах, как представляется, усилилось инфляционное давление, что предвещает постепенный отказ от политики стимулирования.
Some of these risks will be heightened when global interest rates rise, particularly if they rise abruptly as a result of either inappropriate monetary policy or panics in financial markets. Некоторые из этих факторов риска станут более очевидными в случае повышения мировых процентных ставок, особенно если они внезапно возрастут либо в результате непродуманной монетарной политики, либо паники на финансовых рынках.
More recently, concerns have risen regarding the sustainability of this fiscal deficit and the fact that it might lead to higher long-term interest rates in global capital markets and to a consequential dampening of global investment and growth in the longer run. Сравнительно недавно возникли сомнения в отношении возможности поддержания такого бюджетного дефицита и того факта, что это может привести к повышению долгосрочных процентных ставок на мировых рынках капитала и к последующему уменьшению объема глобальных инвестиций и сокращению роста в более длительной перспективе.
The constantly growing activities in new European markets will be supported by a specialized fund for countries of Central Europe and the Baltic's (CEB development fund) in the amount of $0.6 million. Постоянно расширяющимся мероприятиям на новых европейских рынках будет оказываться поддержка за счет средств специализированного фонда для стран Центральной Европы и балтийских государств (фонд развития КСР), объем ресурсов которого составляет 0,6 млн. долл. США.
In addition, the increase in operating expenses is explained by the inflation factor ($0.4 million) and expanding activities at field offices, especially in new markets. Кроме этого, увеличение объема оперативных расходов объясняется инфляцией (0,4 млн. долл. США) и расширением мероприятий отделений на местах, особенно на новых рынках.
About 25 per cent - and in some markets up to 50 per cent - of global sales are made through volunteers. Деятельность добровольцев приносит около 25 процентов (а на некоторых рынках до 50 процентов) общемирового объема продаж.
Licensing is a growing source of income and an effective way to broaden the presence of UNICEF in markets that are not viable for its products. Лицензирование приобретает все большее значение как источник поступлений и эффективный способ расширения присутствия ЮНИСЕФ на рынках, где возможности для реализации его продукции незначительны.
The successful implementation of this option would be crucially dependent on the ability of UNCDF to inspire confidence among private capital markets in its ability to identify attractive, commercially viable investments in developing countries that have a potential of yielding reasonable returns. Успешная реализация данного варианта будет в решающей степени зависеть от способности ФКРООН добиться доверия на рынках частного капитала в отношении своего умения находить привлекательные и жизнеспособные с коммерческой точки зрения инвестиционные возможности в развивающихся странах, которые могут обеспечить достаточно высокую отдачу.
Overall risk perceptions need to be improved as many investors view renewable energy and GHG projects as compounding risk - combining risky sectors with risky markets with a risky commodity. Необходимо улучшать общее понимание факторов риска, поскольку многие инвесторы рассматривают проекты, касающиеся возобновляемых источников энергии и ПГ, в качестве проектов с многокомпонентным риском, которые осуществляются в рисковых секторах на рисковых рынках и с использованием рискового товара.
To break that dependency, they needed to establish a strong private sector that was also export-oriented and ready to capitalize on opportunities in global markets. Чтобы вырваться из этой зависимости им необходимо создать сильный и ориентированный на экспорт частный сектор, готовый активно использовать возможности, открывающиеся на мировых рынках.
The raising of awareness should also be carried out in "floating" markets, especially near border areas where small arms are sold and violent activities sometimes planned. Просветительскую работу следует также вести на стихийных рынках, особенно в приграничных районах, где ведется торговля стрелковым оружием и иногда планируются акты насилия.
With the maturation of the financial sector, these development banks can be made more market-oriented, raising long-term resources on private credit markets and offering a wide range of financial services geared to the needs of local governments. По мере становления финансового сектора эти банки развития могут усилить свою рыночную ориентацию и перейти к получению долгосрочных ресурсов на частных рынках кредитов и предложению широкого ассортимента финансовых услуг с учетом потребностей местных администраций.
For example, the increased bandwidth available and ensured network connectivity to an organization at an economical rate in developed countries' markets could be considered as an opportunity for the United Nations system organizations to explore possible hosting service from a remote site. Например, увеличение пропускной способности системы и обеспечение гарантированного подключения к сети для организации по выгодным ставкам на рынках развитых стран можно считать возможностью, открывающейся перед организациями системы Организации Объединенных Наций для изучения условий потенциального хостинга в режиме удаления.
They support the trading of the ruble against the yuan on the countries' interbank foreign exchange markets, which will help create favourable conditions for bilateral settlements in national currencies and thereby stimulate bilateral trade and investment. Стороны поддерживают проведение на валютных рынках двух стран котировок рубля к юаню, что позволит создать благоприятные условия для осуществления двусторонних расчетов в национальных валютах, стимулируя тем самым рост двусторонней торговли и инвестиций.
The Agreement will regularize the approximately $2 billion in trade between the two countries and allow Afghan goods to be transported through Pakistan and to be sold in regional and global markets. Это соглашение упорядочит торговлю между двумя странами, объем которой составляет приблизительно 2 млрд. долл. США, и обеспечит возможность перевозки афганских товаров через территорию Пакистана для продажи на региональном и глобальном рынках.
An alternative approach is for the court, possibly following an initial estimate or appraisal of value by the insolvency representative, to determine the value on the basis of evidence, which might include a consideration of markets, market conditions and expert testimony. Еще один подход состоит в том, что суд, возможно, после первоначальной предварительной или экспертной оценки стоимости управляющим в деле о несостоятельности определяет стоимость на основе доказательств, которыми могут стать материалы состояния рынков, данные об условиях на этих рынках, а также показания экспертов.