helping commodity-dependent countries to diversify and cope with problems arising from diversification and to use risk-management tools in commodity markets |
содействие зависящим от сырья развивающимся странам в диверсификации и в решении проблем, вызванных диверсификацией, а также в использовании инструментария регулирования рисков на товарных рынках |
Once most of the factors mentioned above are present and there has been solid development of domestic capacity, developing-country firms, including small and medium-sized enterprises, can tap foreign markets and seek export opportunities. |
При наличии большинства из вышеупомянутых факторов и создании прочного внутреннего потенциала фирмы развивающихся стран, включая малые и средние предприятия, могут изыскать ниши на иностранных рынках и воспользоваться экспортными возможностями. |
Item 3 - Examination of the effectiveness and usefulness for commodity-dependent countries of new tools in commodity markets: risk management and collateralized finance |
Пункт З - Анализ эффективности и полезности для зависящих от сырьевого сектора стран новых инструментов на товарных рынках: управление рисками и финансирование под обеспечение |
It was often used as collateral in bank lending, and the volatility of property values in recent years had contributed to the economic turbulence in stock markets from time to time. |
Она часто используется в качестве обеспечения под банковские кредиты, и неустойчивость цен на собственность в течение последних лет способствовала время от времени усилению экономических потрясений на фондовых рынках. |
In the context of worldwide liberalization of capital flows and ample liquidity in international capital markets, finance is more easily available, but at the same time more volatile. |
В условиях повсеместной либерализации потоков капитала и достаточной ликвидности на международных рынках капитала облегчается доступ к финансовым источникам при одновременном повышении степени неустойчивости финансовых потоков. |
In its broader sense, securitization means the tendency of financial transactions to be conducted on securities markets and suggests disintermediation of the banking system as investors and borrowers bypass banks and transact business directly. |
В более широком смысле секьюритизация обозначает тенденцию к осуществлению финансовых сделок на фондовых рынках и означает снижение посреднической роли банковской системы, поскольку инвесторы и заемщики осуществляют сделки непосредственно между собой, обходя банки. |
Except in the case of hedge funds, which can be highly leveraged (relying on bank loans to finance their investments), portfolio investors usually absorb losses due to falling emerging stock and bond markets out their own funds. |
За исключением хеджевых фондов, которые могут иметь высокую долю заемных средств (используя банковские кредиты для финансирования своих инвестиций), портфельные инвесторы, как правило, списывают потери, вызванные падением цен на формирующихся рынках акций и облигаций, за счет своих собственных ресурсов. |
The first is a lack of supply capacities to produce competitive products that meet the technical and regulatory requirements relating to health, safety and environmental issues set by the importing markets. |
Первая из них - невозможность обеспечения поставок на основе производства конкурентоспособной продукции, которая отвечала бы установленным на рынках сбыта техническим и нормативным требованиям, касающимся санитарии и гигиены, безопасности и экологичности. |
For other products, in particular cotton, plywood and livestock, even though there are futures markets, they are hardly representative for the world as a whole. |
В случае других товаров, в частности хлопка, фанеры и домашнего скота, несмотря на существование фьючерсных рынков, они едва ли отражают положение на соответствующих мировых рынках в целом. |
As part of a strategy to build international reputation and domestic capacity, some developing countries are also providing training for technicians from other developing countries, either in their own markets ("consumption abroad") or in the target market. |
В рамках стратегии укрепления международной репутации и внутреннего потенциала некоторые развивающиеся страны ведут также подготовку технических кадров из других развивающихся стран как на своих ("потребление за рубежом"), так и на целевых рынках. |
In times of crisis, there is a risk of massive withdrawals by small investors which could force mutual funds to liquidate their investments in several markets, creating a bandwagon effect across sectors and countries. |
В случае возникновения кризиса возникает опасность массового изъятия средств мелкими инвесторами, что может заставить взаимные фонды ликвидировать свои инвестиции на некоторых рынках, вызывая цепную реакцию, охватывающую различные секторы и страны. |
As asset prices reflect the information available on markets, it is important that timely and accurate information reach market participants who should be able to analyse it. |
Поскольку цены активов отражают информацию, имеющуюся на рынках, важное значение имеет получение участниками рынка своевременной и точной информации, с тем чтобы они могли ее должным образом проанализировать. |
This can be explained by the fact that large inflows and outflows of foreign investment can have an important impact on domestic asset prices, especially in insufficiently developed markets. |
Это может объясняться тем фактом, что значительный приток или отток иностранных инвестиций может оказывать существенное влияние на цены активов на внутреннем рынке, в особенности на недостаточно развитых рынках. |
An increase in asset price volatility will increase the risk premium and thus the cost of raising capital on local markets. It may even trigger liquidity crises. |
Повышение неустойчивости цен активов вызывает увеличение премии за риск и, таким образом, стоимости капитала на местных рынках и может даже спровоцировать кризис ликвидности. |
In these cases, the trade opportunity networks, as well as the company directory services available through the Internet, are useful resources for identifying and qualifying potential agents and distributors in new markets. |
В этих случаях сети торговых возможностей, а также справочные службы по компаниям, действующие в Интернете, являются полезными ресурсами для выявления и отбора потенциальных агентов и дистрибуторов на новых рынках. |
In a liberalizing and globalizing world economy, firms and indeed whole economies operate increasingly in markets which demand innovation and flexibility to meet the challenges of constantly changing market conditions. |
В условиях либерализации и глобализации мировой экономики как отдельным компаниям, так и целым странам приходится работать на рынках, требующих новаторства и гибкости для успешной адаптации к постоянно меняющейся рыночной конъюнктуре. |
The Committee's market discussion also reviews trends in the markets for certified forest products on the basis of information provided by delegations on developments in their countries, and statements by experts. |
В рамках обсуждения положения на рынке Комитет на основе информации делегаций об изменениях в их странах и сообщений экспертов также проводит обзор тенденций на рынках сертифицированных лесных товаров. |
Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. |
Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения. |
Two major external factors appear to be dominant for the short-term outlook for the ECE transition economies: the state of west European demand and conditions on the international capital markets. |
Двумя основными внешними факторами, которые, по всей видимости, являются доминирующими при определении краткосрочной перспективы для стран - членов ЕЭК с переходной экономикой, являются состояние западноевропейского спроса и условий на международных рынках капитала. |
The problems of the HIPCs, which are structurally rooted, are far from being resolved, while other poor countries are also facing a mounting debt burden as a result of adverse conditions in the commodities markets. |
Имеющие структурный характер проблемы БСКД далеки от разрешения, и в результате ухудшения условий на рынках сырьевых товаров другие бедные страны также сталкиваются с ростом бремени задолженности. |
In this way, BG will build on its competitive advantage in these markets to become the partner of choice to countries seeking to develop power and gas industries. |
Таким образом, компания "БГ" использует свои конкурентные преимущества на этих рынках и становится эффективным партнером для стран, желающих развивать свою электроэнергетическую и газовую промышленность. |
This change was brought about by more competitive and less regulated gas markets, technological and cost improvements in the design, efficiency and operation of gas turbines and increasing public concern about the environment. |
Такие изменения были вызваны усилением конкуренции и ослаблением регламентирования на рынках природного газа, прогрессом в области технологических и стоимостных аспектов его использования, повышением степени экономической эффективности и эксплуатационных характеристик газовых турбин и растущей обеспокоенностью общественности вопросами охраны окружающей среды. |
Many markets are dominated by a few large firms, not only in the area of production but also in transportation, distribution and retailing. |
На многих рынках господствует небольшое число крупных компаний, причем не только в области добычи, но также и в области транспортировки, распределения и розничной продажи. |
If all the effects of market behaviour on present or future welfare were tradeable and if perfect competition reigned in all markets, optimal resource allocation would occur without any need for intervention by governments or international economic institutions. |
Если бы все виды воздействия рыночного поведения на нынешнее или будущее благосостояние могли быть реализованы на рынке и если бы на всех рынках существовала совершенная конкуренция, то оптимальное распределение ресурсов могло бы достигаться без какого-либо вмешательства правительств или международных экономических институтов. |
Due to the informal nature of their activities, such enterprises are often denied access to investment finance from formal private capital markets, public funds, development banks and other financial institutions. |
Ввиду неформального характера их деятельности такие предприятия зачастую лишены доступа к средствам финансирования инвестиций, которые имеются на официальных рынках частного капитала, у государственных фондов, банков развития и других финансовых учреждений. |