The exchange rate situation underlined the crucial importance of being able to lock in the value of local currency pledges by making fuller use of hedge instruments in foreign exchange markets. |
Ситуация, сложившаяся в связи с обменными курсами, показала, что крайне важно иметь возможность фиксировать размеры взносов в местной валюте путем более полного использования страховочных механизмов на внешних валютных рынках. |
To prevent further spread of the virus and to protect public health, the decision was made to slaughter all chickens in local farms and all poultry at the wholesale markets and retail outlets. |
В целях предотвращения дальнейшего распространения вируса и защиты здоровья населения было принято решение забить всех кур на местных фермах, а также всю птицу на оптовых рынках и в розничных торговых точках. |
If a faster growth rate in the EU cannot be achieved, ways should be found of recycling part of the EU current account surplus to the transition economies, especially to those which face increasing difficulties in raising funds on the international capital markets. |
Если ускорения роста в ЕС достичь не удастся, следует изыскать пути рециклирования части актива ЕС по текущем операциям в страны с переходной экономикой, прежде всего в те из них, которые сталкиваются с усиливающимися трудностями в мобилизации средств на международных рынках капитала. |
In fact if direct controls are ruled out of court, countries will inevitably seek alternative ways to protect themselves from instability in the international capital markets, which may be more damaging to the market economy system. |
Более того, если прямой контроль будет полностью исключен, страны будут неизбежно искать другие способы защитить себя от нестабильности на международных рынках капитала, которые могут нанести больший ущерб системе рыночной экономики. |
With the tightening of international and domestic credit markets and the resulting slowdown in most economies of the region, the issue of exchange-rate policy became increasingly contentious. |
В результате сокращения предложения кредитов на международных и отечественных рынках и обусловленного этим замедления экономического роста в большинстве стран региона вопрос валютной политики стал вызывать все более ожесточенные споры. |
This reflected the sharp drop in commodity prices in world markets, which were heavily influenced by the financial crisis that erupted in Asia during the second half of 1997. |
Это отражает резкое падение цен на сырьевые товары на мировых рынках, весьма сильно пострадавших от финансового кризиса, разразившегося в Азии во второй половине 1997 года. |
This pattern is expected to continue in the coming years, as the GCC countries are expected to face difficulty in establishing a balanced budget in light of the recent development in world oil markets. |
Ожидается, что эта тенденция сохранится и в предстоящие годы, поскольку странам ССЗ будет трудно выработать сбалансированные бюджеты, учитывая последние события на мировых рынках нефти. |
As stressed in the initial report, most women (80 per cent) engage in small-scale business activities, mainly the selling of farm and food products in public markets and from their homes. |
Как подчеркивается в первоначальном докладе, большинство женщин (80 процентов) занимаются мелкой торговлей, в частности сельскохозяйственными и продовольственными товарами, как на рынках, так и на дому. |
He stated that the inclusion of a broadly defined public sector appropriately maintained the twin objectives of the Flemming principle of reflecting both the "best" and "prevailing" conditions of local labour markets. |
Он заявил, что при включении в обследования нанимателей из государственного сектора, определенного в широком смысле, надлежащим образом обеспечивается достижение двойной цели применения принципа Флемминга, а именно учет как "наилучших", так и "преобладающих" условий на местных рынках труда. |
At the micro level, enterprises are concerned by their (in)ability to adjust to a more competitive environment and their lack of knowledge of foreign markets. |
На микроуровне предприятия интересуют такие вопросы, как их способность (неспособность) приспосабливаться к более жесткой конкуренции и отсутствие компетентной информации об иностранных рынках. |
The report indicated, however, that although food, particularly cereals, was available in the local markets, the purchasing power of the population was extremely limited. |
В докладе, вместе с тем, указывалось, что, хотя на местных рынках и появились продукты, в частности крупы, покупательная способность населения по-прежнему остается исключительно ограниченной. |
The mobilization of resources from private capital markets and other innovative financing systems must also be addressed in order to enable countries to tap into the development potential embodied in the private sector. |
Необходимо также рассмотреть возможности мобилизации ресурсов на рынках частного капитала и другие новаторские системы финансирования, с тем чтобы страны имели возможность задействовать в целях развития тот потенциал, который заключен в частном секторе. |
The integration of the latter into the global economy, the easing or elimination of protectionist restrictions on commodities in world markets, and the institution of genuine, balanced partnership was essential for sustainable development. |
Интеграция последних в мировую экономику, облегчение или ликвидация протекционистских ограничений на товары на мировых рынках и установление подлинного и сбалансированного партнерства - все это жизненно необходимо для устойчивого развития. |
Financial intermediaries in Colombia, all of which abide by international regulations, are required to identify those persons that carry out operations in the so-called free markets involving sums over US$ 10,000. |
Финансовые посредники в Колумбии, все из которых соблюдают международные правила, обязуются выявлять тех лиц, которые осуществляют на так называемых свободных рынках операции на сумму свыше 10000 долл. США. |
ODA is stagnant or declining, little progress has been made in reducing the debt burden, protectionist tendencies continue in Africa's major markets and erratic weather conditions persist. |
Объем ОПР не увеличивается или даже сокращается, в деле облегчения бремени задолженности наблюдается лишь незначительный прогресс, на основных рынках сбыта африканской продукции сохраняются протекционистские тенденции, а погодные условия не отличаются постоянством. |
The DEA report reaches this absurd conclusion, criticizing the fact that coverage mechanisms are being developed in the financial and foreign-exchange markets in Colombia that drug traffickers could use in the long run. |
В докладе ДЕА делается этот абсурдный вывод и критикуется тот факт, что в Колумбии создаются механизмы работы с ценными бумагами на финансовых и валютных рынках, которые в конечном итоге могли бы использоваться наркобизнесом. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. |
Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
The purpose of the meeting was to give African reinsurers an opportunity to discuss their reinsurance operations and to exchange actual business before placing it in international reinsurance markets. |
Цель данного совещания заключалась в том, чтобы предоставить африканским перестраховщикам возможность обсудить свою деятельность в области перестрахования, а также обменяться фактическими страховыми обязательствами до из размещения на международных рынках перестрахования. |
Governments may, for example, be tempted to increase their share of world markets by reducing wages and working conditions for their workers, thus improving the competitiveness of their products. |
Например, правительства могут попытаться увеличить свою долю на мировых рынках за счет снижения зарплаты и ухудшения условий труда их рабочих, тем самым повышая конкурентоспособность их продукции. |
Just before the end of the reporting period, however, the interest rate increases in the United States prompted sharp declines in the bond markets world wide. |
Непосредственно перед завершением отчетного периода, однако, рост процентных ставок в Соединенных Штатах быстро вызвал резкое падение ставок на рынках облигаций по всему миру. |
Many of the foodstuffs needed for a diversified and healthy diet, while available on the markets, are beyond the financial means of households living mostly in rural but also in some suburban areas. |
Многие виды продовольствия, необходимого для обеспечения разнообразного и здорового рациона питания, имеются на рынках, но недоступны по ценам для домохозяйств, проживающих преимущественно в сельских, а также в некоторых пригородных районах. |
On the other hand, such an approach would require much less funding than the bailout operations undertaken by IMF in recent financial crises, and the Fund could also help arrange emergency lending from private capital markets. |
Такой подход является гораздо менее ресурсоемким по сравнению с операциями по оказанию широкомасштабной финансовой помощи, проводившимися МВФ во время последних финансовых кризисов, причем Фонд может содействовать получению чрезвычайных кредитов на частных рынках капитала. |
Some countries stressed that along with increased volatility created by speculative short-term capital flows in the global financial markets and the increasing digital divide, globalization has put mounting pressure on the global environment. |
Некоторые страны подчеркнули, что, наряду с растущей нестабильностью, обусловленной спекулятивными краткосрочными потоками капитала на глобальных финансовых рынках и увеличивающейся «цифровой пропастью», глобализация оказывает все большее давление на глобальную окружающую среду. |
According to the Government of Kazakhstan, Orlov is active in the arms markets of the Confederation of Independent States, Syria, Sri Lanka, Pakistan, North Korea and certain African countries, including Eritrea. |
По заявлению правительства Казахстана, Орлов является активным торговцем на рынках оружия Содружества Независимых Государств, Сирии, Шри-Ланки, Пакистана, Северной Кореи и некоторых африканских государств, включая Эритрею. |
The privatized companies that compete on global markets were quite successful in improving their environmental performance, while the industries that remain under government control continue with old technologies and are politically immune to environmental action. |
Приватизированные компании, конкурирующие на мировых рынках, добились значительных успехов в улучшении результативности своей экологической деятельности, в то время как предприятия, остающиеся под государственным контролем, продолжают применять устаревшие технологии и не проводят какой-либо политики в области охраны окружающей среды. |