The charging of different prices in different markets will help make medicines available to patients who heretofore have had little or no access to them. |
Установление разных цен на разных рынках поможет сделать лекарственные препараты доступными больным, которые до настоящего времени имели к ним либо ограниченный доступ, либо вообще его не имели. |
For a more detailed review of recent developments in commodity markets and some comments on prospects, see the World Economic and Social Survey, 2004, to be issued as a United Nations publication 2), May 2004. |
Более подробную информацию о последних изменениях на рынках сырьевых товаров и некоторые замечания по поводу соответствующих перспектив см. в «Обзоре мирового экономического и социального положения», который будет выпущен в качестве издания Организации Объединенных Наций. |
It is far from clear that consumers even in the advanced industrial markets are willing to pay up to US$ 10 per month for such services and conditions. |
Далеко не очевидно, что потребители даже на развитых промышленных рынках готовы платить до 10 долларов в месяц за такого рода услуги и условия. |
Corporate borrowing tightened in the second half of 2000, as yield spreads in bond markets rose and banks raised their standards for business loans, particularly in the United States. |
Во второй половине 2000 года начал ужесточаться рынок корпоративного кредитования: на рынках облигаций увеличились процентные спрэды, а банки ужесточили условия предоставления коммерческих займов, особенно в Соединенных Штатах. |
Many small, low-income economies face not only the problem of mitigating the short-run volatility in international commodity markets but also the challenge of diversifying their product mix in a period of increasingly specialized global production. |
Перед многими малыми странами с низким уровнем дохода стоит не только проблема смягчения краткосрочной непредсказуемости конъюнктуры на международных рынках сырьевых товаров, но и задача диверсификации товарной структуры своего экспорта в период усиления специализации в мировом производстве. |
The global slowdown has weakened global labour markets which, in many developing countries and economies in transition, were only beginning to recover from the 1997-1998 setback. |
Замедление мирового роста привело к ухудшению конъюнктуры на мировых рынках труда, которые во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой только начали оправляться после спада 1997 - 1998 годов. |
This builds on FAO's experience in Chile and Mexico where electronic networks provided farmers with essential information and data on crops, inputs, prices, markets, credit services, weather conditions etc. |
В основе этой инициативы лежит опыт деятельности ФАО в Чили и Мексике, где электронные сетевые структуры обеспечили фермерам основную информацию и данные о культурах, факторах производства, ценах, рынках, кредитных службах, погодных условиях и т.д. |
The Committee also expresses special concern for rural farmers who, allegedly owing to free trade agreements, are unable to compete with prices of cheaper imported foods on local markets, which has eroded their ability to provide for their families. |
Комитет выражает также особую обеспокоенность в связи с тем, что сельские фермеры, как утверждается, в результате соглашений о свободной торговле не способны составлять конкуренцию на местных рынках более дешевым импортным продуктам питания, что подрывает их способность содержать свои семьи. |
Policy makers will have to maintain a close monitoring not only of their own economic performance but also of current developments in their main trading partners and on the world markets. |
Директивным органам следует внимательно следить не только за развитием своей собственной экономики, но и за текущими тенденциями в экономике их основных торговых партнеров и на мировых рынках. |
Given their large exposure to Western European demand, the more advanced economies of Central Europe and the Baltic area are also very susceptible to changes in demand in their major external markets. |
Из-за сильной зависимости от спроса со стороны западноевропейских стран более передовые страны Центральной Европы и балтийского региона также весьма чувствительны к изменениям в спросе на их основных внешних рынках. |
Governments need to help domestic businesses to prepare for a possible worsening in the external environment over the next few months through improved information on alternative markets and with advice on how to diversify their activities in the coming months. |
Правительства должны помочь отечественным предприятиям подготовиться к возможному ухудшению внешних условий в течение следующих нескольких месяцев путем более полного информирования их об альтернативных рынках и предоставления рекомендаций о возможностях диверсификации их деятельности в предстоящие месяцы. |
As noted earlier, the economies' growth rates will probably not be high enough to bring about a significant improvement in the performance of the region's labour markets, and many countries will therefore need to implement special policies to address this problem. |
Как отмечалось выше, темпы роста экономики стран региона будут, скорее всего, недостаточно высокими для сколько-нибудь значительного улучшения положения на региональных рынках труда, в связи с чем многим странам потребуется осуществлять специальные стратегии для решения этой проблемы. |
The region's foreign-exchange markets were less volatile in 2000, following the sometimes violent adjustments made in some currencies and exchange-rate regimes in 1999. |
В 2000 году после весьма резких корректировок курсов некоторых валют и валютных режимов, имевших место в 1999 году, положение на валютных рынках региона несколько стабилизировалось. |
For enhancing innovative sources of finance, the meeting considered expanding the use of information technologies in capital markets; and enhancing the use of structural finance and securitization techniques. |
Что касается более широкого применения инновационных источников финансирования, то в ходе совещания было решено расширить использование информационных технологий на рынках капитала, а также более активно применять структурное финансирование и методы секьюритизации. |
The growth in employment in many Western European economies has resulted not only from the strong growth of output, but also from longer-term structural improvements in labour markets enacted by several of these countries. |
Рост занятости во многих западноевропейских странах обусловлен не только активным ростом производства, но и долгосрочными структурными улучшениями на рынках труда, произведенными некоторыми из этих стран. |
The Foresight Programme brings together Government, business, the research base and voluntary and consumer organizations to examine possible future needs and opportunities in markets and technologies and to identify what can be done to meet these challenges. |
В перспективной программе правительствам, промышленным и научным кругам, добровольным обществам и организациям потребителей предлагается рассмотреть потребности и возможности в будущем на рынках и в области техники и указать меры, которые необходимо принять для решения имеющихся в этих областях задач. |
These two factors may help to explain why the hedonic regression approach tends to give lower rates of price increase in rapidly changing markets compared to the rates obtained by statistical agencies. |
Эти два фактора, возможно, помогают объяснить, почему метод гедонической регрессии обычно дает более низкие темпы повышения цен на быстро меняющихся рынках по сравнению с показателями, получаемыми статистическими учреждениями. |
The growth of supermarkets in developing countries as well as their dominance of developed country markets results in both constraints and opportunities for developing country producers. |
Рост сети супермаркетов в развивающихся странах, а также их господствующее положение на рынках развитых стран создают как препятствия, так и новые возможности для производителей в развивающихся странах. |
In developing markets, lack of adequate information on the financial condition and creditworthiness of SMEs is one of the principal obstacles to SMEs' obtaining adequate financing. |
На развивающихся рынках одним из главных препятствий на пути доступа МСП к адекватному финансированию является отсутствие надлежащей информации о финансовом состоянии и кредитоспособности МСП. |
The economy, which is vulnerable in its heavy reliance on agricultural goods for export, suffered a serious slowdown in 1998 due to difficulties in the sugar cane harvest and unfavourable conditions in the international citrus and banana markets. |
В 1998 году экономика страны, являющаяся уязвимой из-за колоссальной зависимости от сельскохозяйственной продукции, выращиваемой на экспорт, серьезно пострадала от неурожая сахарного тростника и неблагоприятной ситуации на международных рынках цитрусовых и бананов. |
Clearly, if we are to tackle this problem, we need to adopt a convention that at the very least would guarantee fair and reasonable prices for the products of African countries in global markets. |
Ясно, что, если мы хотим решить эту проблему, нам необходимо принять конвенцию, которая, как минимум, гарантировала бы справедливые и реальные цены на товары из африканских стран на мировых рынках. |
Such an analysis would require information not only on the erosion of preferential margins but also on the competitiveness of the product in question vis-à-vis the products from MFN suppliers and on export opportunities arising from MFN liberalization in non-traditional markets. |
Для такого анализа потребуется информация не только о том, насколько уменьшилась преференциальная разница, но и о конкурентоспособности товаров по сравнению с продукцией поставщиков, пользующихся режимом НБН, и об экспортных возможностях, появляющихся на нетрадиционных рынках благодаря либерализации режима НБН. |
Those formal businesses, which are competing in regional and global markets, were not resilient to market shocks of the magnitude witnessed since September 2000. |
Эти официально зарегистрированные структуры, конкурирующие на региональных и глобальных рынках, не могли противостоять столь мощным рыночным потрясениям, которые имели место после сентября 2000 года. |
Some of them have even become small TNCs in their own right, investing in overseas markets either to produce locally or to develop high-skill after-sale services close to clients. |
Некоторые из них фактически стали небольшими самостоятельными ТНК, инвестирующими на зарубежных рынках либо в местные производства, либо в высокопрофессиональное послепродажное обслуживание клиентов. |
The above-mentioned organizations further recognize that the economic environment in which women live is often one of poverty preventing their attainment of personal autonomy, which increases their vulnerability to abuse and leads to exploitation in the labour markets. |
Вышеуказанные организации признают далее, что экономические условия, в которых живут женщины, во многих случаях можно охарактеризовать как нищету, которая мешает им добиться личной независимости, усугубляет их уязвимость к злоупотреблениям и является причиной их эксплуатации на рынках труда. |