| First, there should be effective liberalization of agricultural trade in developed-country markets. | Во-первых, необходимо обеспечить действенную либерализацию торговли сельскохозяйственной продукцией на рынках развитых стран. |
| There have been significant developments in global crude oil markets in recent years. | В последние годы на мировых рынках нефти происходили серьезные изменения. |
| Finally, the speculative activities in the futures markets also contributed to the price rise. | Наконец, не последнюю роль в повышении цен сыграла спекуляция на фьючерсных рынках. |
| The recent developments in tropical beverages markets are noteworthy given the number of low-income developing countries dependent on these crops. | Последние изменения на рынках тропических напитков заслуживают особого внимания с учетом того, сколько стран с низким уровнем дохода зависят от этой продукции. |
| With the ascendancy of market-oriented strategies in the 1980s, intervention in markets was no longer deemed acceptable. | По мере роста популярности рыночных стратегий в 1980-х годах интервенции на рынках перестали считаться допустимыми. |
| These countries face a number of challenges in taking advantage of opportunities and in coping with related difficulties on international commodity markets. | Эти страны сталкиваются с рядом проблем в деле использования открывающихся возможностей и устранения соответствующих трудностей на международных рынках сырьевых товаров. |
| There was a rapid increase in listings on Swiss stock exchanges and some companies sought listings in foreign markets. | На этом этапе был отмечен быстрый рост числа компаний с листингом на швейцарских фондовых биржах, а некоторые компании зарегистрировались на иностранных рынках. |
| Economic reform in many countries includes the introduction of competition into markets with former government monopolies. | Экономические реформы во многих странах предусматривают введение режима конкуренции на рынках с бывшими государственными монополиями. |
| This is significant in markets where financial providers are absent owing to poor revenue prospects, high risks, or high transaction costs. | Это особенно важно на тех рынках, где отсутствуют поставщики финансовых услуг из-за предполагаемого низкого уровня доходов, высоких рисков или значительных операционных расходов. |
| The main objective for liberalizing energy markets is to promote increased economic efficiency in the marketplace. | Основная цель либерализация энергетических рынков - содействовать повышению экономической эффективности на рынках. |
| Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. | Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. |
| Addressing speculative movement in commodity markets would be crucial. | Необходимо заняться проблемой спекулятивных действий на сырьевых рынках. |
| The armed group often sells the cattle to FDLR or at local markets. | Боевики этой вооруженной группировки зачастую продают скот отрядам ДСОР или на местных рынках. |
| A considerable number of Governments in developing countries remain cut off from access to capital from domestic or international financial markets. | Значительное число правительств развивающихся стран по-прежнему лишены доступа к капиталу на внутренних или международных финансовых рынках. |
| Reforms of the international financial system should also aim at reducing speculation in international commodity markets. | Реформы международной финансовой системы должны быть направлены на уменьшение спекулятивных операций на международных сырьевых рынках. |
| Accountability of all actors and full transparency in financial markets have to be ensured. | Необходимо обеспечить подотчетность всех субъектов и полную транспарентность на финансовых рынках. |
| Such actions have, however, exacerbated shortages in international food markets and aggravated the food crisis. | Вместе с тем такие действия усугубляют нехватку товаров на международных рынках продовольствия и обостряют продовольственный кризис. |
| Police commanders are also acting as buyers and sellers of arms at the Mogadishu arms markets. | Командиры полицейских подразделений также выступают в роли покупателей и продавцов оружия на оружейных рынках Могадишо. |
| Furthermore, some larger arms traders operate simultaneously out of various arms markets. | Кроме того, ряд более крупных торговцев оружием действуют одновременно на нескольких рынках. |
| This was achieved through a combination of varied investment instruments and higher interest rates, as well as favorable foreign exchange markets. | Этого удалось добиться благодаря сочетанию разнообразных инвестиционных инструментов и более высоких процентных ставок, а также благоприятной обстановке на фондовых рынках. |
| Recently the financial markets in some of transition economies have witnessed the emergence of local business angels seeking viable and potentially profitable projects for investment. | В последнее время на финансовых рынках некоторых стран с переходной экономикой стали появляться местные "бизнес-ангелы", ведущие поиск жизнеспособных и потенциально выгодных проектов для инвестирования средств. |
| Migration may correct imbalances on the labour markets and produce positive effects in both sending and receiving countries. | Миграция способна скорректировать дисбаланс на рынках труда и оказывать положительное воздействие на страны как происхождения, так и назначения. |
| Such census stations were set up at railway stations, markets and other places where people gather throughout the Russian Federation. | Такие переписные стационарные участки создавались на вокзалах, рынках и в других местах скопления населения во всех субъектах Российской Федерации. |
| Likewise, not enough is known about informal markets, where women and men may participate in very different ways. | Аналогичным образом мало что известно о неформальных рынках, в которых мужчины и женщины могут участвовать весьма различным образом. |
| Policymakers in developed countries were trying to restore stability in financial markets and avoid a prolonged slowdown in an environment characterized by unusual uncertainty. | Руководители развитых стран пытаются восстановить стабильность на финансовых рынках и избежать затяжного периода низких темпов роста в условиях, характеризующихся необычайно высокой неопределенностью. |