Most developing countries have financed short-term balance-of-payments deficits and the bulk of their development needs from their own domestic saving and reserves, although some countries emerged as major borrowers on international capital markets in the 1970s. |
Большинство развивающихся стран финансировали краткосрочный дефицит платежного баланса и большую часть расходов, связанных с их потребностями в области развития, за счет своих собственных внутренних сбережений и резервов, хотя некоторые страны и выступили в качестве крупных заемщиков средств на международных рынках капитала в 70-е годы. |
Most government services are not sold on markets and do not have a price - therefore, there is no way to measure how much they add to output beyond their production costs. |
Большинство государственных услуг не продается на рынках и не имеет цены; по этой причине не представляется возможным определить, каков их вклад в общий объем производства, помимо связанных с ними производственных расходов. |
But government actions to remove structural impediments in labour markets may not be able to fully resolve the labour market outcomes that have been most troubling. |
Однако деятельность правительств по устранению препятствий структурного характера на рынках труда, возможно, не обеспечит окончательного решения вызывающих особую озабоченность проблем, связанных с рынками труда. |
In the opposite situation (although rare), quantity amounts of the fruit or vegetable were found in the markets but the current CPI did not have a registered price. |
В обратных случаях (хотя и редких) на рынках было представлено определенное количество конкретного вида фруктов или овощей, однако в текущем ИПЦ цена на этот вид не учитывалась. |
The countries of Central and Eastern Europe have achieved varying levels of success in the implementation of the many legislative and institutional reforms necessary in their housing sectors and related land and credit markets, to function in a free market. |
Страны Центральной и Восточной Европы добились различной степени успеха в осуществлении многих законодательных и организационных реформ, необходимых в их жилищных секторах и связанных с этим земельных и кредитных рынках, для функционирования свободного рынка. |
Equally, because private firms have little concern for equity considerations in markets, Governments cannot afford indiscriminate deregulation and need to ensure quality control in the provision of safe drinking water and other essential services. |
В равной мере, в силу того, что частные фирмы мало учитывают соображения справедливости на рынках, правительства не могут допустить огульной отмены норм и вынуждены обеспечивать контроль качества в области снабжения безопасной питьевой водой и другими основными услугами. |
Special attention is given to monitoring and analysing the impact of developments in international or regional fora that affect the transfer, customization and use of ICTs in domestic markets; |
заострение внимания на отслеживании и анализе влияния событий на международных или региональных форумах, которые затрагивают передачу, адаптацию и использование ИКТ на внутренних рынках; |
It must also include information on potential markets, varieties of alternative crops, production systems, laws and regulations, availability and prices of inputs, and a number of other factors. |
Она должна также включать сведения о потенциальных рынках, наборе альтернативных культур, производственных системах, законах и правилах, обеспеченности факторами производства и их стоимости и о ряде других факторов. |
The Government asserts that the "neo-liberal monetarist policy" which it intermittently pursued in 1995 has failed, and it intends to control the prices of staple commodities in official and unofficial markets. |
Правительство утверждает, что "неолиберальная монетаристская политика", проводившаяся скачкообразно в 1995 году, потерпела провал, и оно намеревается установить контроль за ценами на предметы первой необходимости как на официальных, так и на неофициальных рынках. |
All this strengthened their ability to respond to growing competition in world markets, producing for specialized product niches and increasingly more sophisticated knowledge-intensive products. |
Все это способствовало укреплению их возможностей противостоять все более острой конкуренции на мировых рынках, организовав производство специализированной продукции, ориентированной на определенные ниши рынка, и все более сложной наукоемкой продукции. |
The Committee office holders agreed in April 1997 that the special topic at the Committee's session should be the markets for certified forest products. |
В апреле 1997 года должностные лица Комитета приняли решение, что специальной темой на сессии Комитета будет являться вопрос о рынках сертифицированных лесных товаров. |
However, countries can also be adversely affected by economic shocks that are outside their control, such as a rapid decline in the price of their major export, changes in interest rates on international capital markets or reduced access to credit. |
Страны могут также испытывать отрицательные последствия экономических потрясений, которые не поддаются контролю с их стороны, таких, как резкое снижение цен на их основной предмет экспорта, изменение процентных ставок на международных рынках капитала или сокращение доступа к кредитам. |
At home, though, Merkel fears this debate like no other - a debate that the financial markets and the crisis in many European countries will ensure cannot be avoided. |
Дома, однако, Меркель ничего так не боится, как обсуждений на данную тему, а обсуждения эти неизбежно будут начаты из-за ситуации на финансовых рынках и из-за кризиса во многих европейских странах. |
Europeans are wrong to be angry with China because its currency peg to the US dollar has boosted the euro against most currencies on foreign exchange markets. |
Европейцы не должны сердиться на Китай из-за того, что привязка китайской валюты к доллару США привела к росту евро по отношению к большинству валют на рынках иностранной валюты. |
Despite wide and persistent swings in actual currency markets, their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. |
Несмотря на широкие и постоянные колебания на фактических денежных рынках, их так называемые «рациональные модели ожиданий» предсказывают, что обменные курсы ни коим образом не должны отклоняться от паритета. |
But such revisions of Basel II are not enough, because bank portfolios - especially those of international banks with large trading books - are vulnerable to the risks stemming from long-swing fluctuations in asset markets. |
Но таких изменений в «Базель 2» недостаточно, потому что банковские портфели - особенно портфели международных банков с крупными торговыми портфелями - являются беззащитными перед рисками, вытекающими из длительных колебаний на рынках активов. |
Led by the easing of monetary policy in major developed economies since the autumn of 1998, economic prospects have improved and global financial markets have shown signs of stabilization. |
Под воздействием ослабления жесткого курса в денежно-кредитной политике ведущих развитых стран с осени 1998 года перспективы развития экономики улучшились, обозначились также признаки стабилизации на глобальных финансовых рынках. |
Even with a recovery in oil markets, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine are expected to see their gross domestic product (GDP) decline in 1999. |
Невзирая на оживление на рынках нефти, валовой внутренний продукт (ВВП) Казахстана, Республики Молдовы, Российской Федерации и Украины в 1999 году, как ожидается, сократится. |
Overall, enterprises in developing countries and economies in transition will need to continue to restructure and improve their competitiveness, if they are to meet successfully the challenge of competing imports or to penetrate foreign markets. |
В целом, для того чтобы успешно конкурировать с импортируемой продукцией на внутренних рынках или выйти на иностранные рынки, предприятиям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой придется приложить дальнейшие усилия по осуществлению перестройки и повышению своей конкурентоспособности. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
Such areas have often relied on tourism as a major source of income and employment, yet they now find their established markets in serious decline. |
Для таких районов туризм зачастую является одним из основных источников доходов и занятости, однако в настоящее время они сталкиваются с серьезным ухудшением положения на своих сформировавшихся рынках. |
The challenge for the international community must therefore be to assist national Governments, especially those of developing countries, in finding ways to enable their tourism industries to become more competitive in world markets without damaging their environmental and cultural asset base. |
В связи с этим перед международным сообществом стоит задача оказывать содействие правительствам стран, в особенности развивающихся стран, в деле поиска путей повышения конкурентоспособности их индустрии туризма на мировых рынках без нанесения ущерба их экологическому и культурному наследию. |
The ability to offer a wide variety of forest goods and services for sale in markets can be an effective incentive for the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Возможность предлагать широкий спектр лесопродуктов и услуг в области лесопользования для продажи на рынках может оказаться эффективным стимулом к рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов. |
In addition, the private sector often plays a critical role in markets for raw material (including non-wood commodities) and in processing and manufacturing. |
Кроме того, частный сектор во многих случаях играет ключевую роль на рынках сырьевых материалов (включая продукты недревесного происхождения) и в переработке и производстве. |
Has your country adopted measures to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, including: |
Приняла ли ваша страна меры по сокращению существующих или будущих возможностей для организованных преступных групп действовать на законных рынках при использовании доходов от преступлений, включая: |