| Institutional investors, which typically manage such savings, have already become the main players in financial markets. | Институциональные инвесторы, которые, как правило, осуществляют управление средствами, складывающимися из таких сбережений, уже превратились в ведущих игроков на финансовых рынках. |
| Some developed countries often take higher standards for domestic markets than existing international standards. | Стандарты, действующие на внутренних рынках ряда развитых стран, зачастую жестче международных. |
| The World Commodity Survey is a recurrent publication providing unique and practical information on markets, structures and innovations for more than 80 commodities. | Мировой обзор сырьевого сектора представляет собой периодическую публикацию, содержащую уникальную и практическую информацию о рынках, структурах и инновациях более чем по 80 сырьевым товарам. |
| This includes government regulations as well as more stringent private standards often tied to the labels that consumers in those markets recognize. | Это включает государственные регламентирующие требования, а также более строгие стандарты частного сектора, которые во многих случаях связаны с маркировкой продукции, признаваемой потребителями на этих рынках. |
| Modern supply management systems based on rapid, real-time responses to demand were considered essential for companies to remain competitive in today's markets. | Современные системы управления поставками, построенные на оперативном реагировании на спрос в реальном времени, считаются необходимыми для того, чтобы компании могли оставаться конкурентоспособными на сегодняшних рынках. |
| They also enable junior companies to raise exploration funds from capital markets. | Такая конъюнктура также позволяет мелким компаниям привлекать средства для геологоразведки на рынках капитала. |
| To obtain and provide information on the situation of labour markets in specific geographical areas. | Получение и представление информации о ситуации на рынках рабочей силы в тех или иных конкретных районах. |
| There is also considerable scope for many LDCs to join the group of successful agricultural commodity exporters in specialty and niche markets. | Кроме того, для многих НРС имеются значительные возможности присоединения к группе добившихся успеха экспортеров сельскохозяйственного сырья, прежде всего на рынках особых товаров и нишевых рынках. |
| A second issue is the heavily contested question of whether speculative institutional participants cause price distortions in futures markets. | Еще одна проблема касается весьма спорного вопроса о том, оказывают ли спекулятивные операции институциональных участников деформирующее воздействие на цены на фьючерсных рынках. |
| Many countries have instituted reforms in their energy markets. | Многие страны приступили к проведению реформы на своих энергетических рынках. |
| The introduction of Europe-wide competition is attributed to intensifying consolidation in energy markets. | Внедрение конкуренции в масштабах всей Европы содействует более интенсивной консолидации на энергетических рынках. |
| National incumbents often control domestic production and import contracts, and dominate trading in new markets. | Закрепившиеся на национальных рынках компании зачастую контролируют внутреннее производство и импортные контракты и доминируют в операциях на новых рынках. |
| With the phasing out of C-PentaBDE in important markets, manufacturers are actively identifying alternatives. | По мере прекращения торговли К-пентаБДЭ на важных рынках изготовители активно определяют альтернативы. |
| The Advisory Committee points out that global and local markets have recently shown significant reductions in energy costs. | Консультативный комитет отмечает, что на глобальном и местных рынках в последнее время наблюдалось существенное сокращение цен на энергоносители. |
| This is a key condition for enabling the expansion of procurement activities in local markets at the start-up of peacekeeping operations. | Это одно из ключевых условий расширения масштабов закупочной деятельности на местных рынках на начальном этапе миротворческих операций. |
| It encourages the mission to continue to seek opportunities for increasing the share of goods procured from local markets. | Он рекомендует миссии продолжать изыскивать возможности для увеличения доли товаров, закупаемых на местных рынках. |
| Strong output growth contributed to some improvement in the labour markets of the economies in transition. | Некоторому улучшению ситуации на рынках труда стран с переходной экономикой способствовал уверенный рост производства промышленной продукции. |
| The growing competition in agricultural markets increases the demand for flexible and cheap labour. | Растущая конкуренция на сельскохозяйственных рынках увеличивает потребность в гибком и дешевом труде. |
| Most women microentrepreneurs work in informal street markets and home-based putting-out enterprises for local producers. | Большинство женщин-мелких предпринимателей работают на неофициальных уличных рынках или в домашних кустарных мастерских на местных производителей. |
| Delegations expressed serious concerns about the precarious world economic situation, notably instability and uncertainty in the international capital, currency and commodity markets. | Делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу тревожного положения в мировой экономике, особенно нестабильности и неопределенности на международных рынках капитала, валютных и товарных рынках. |
| An additional possible measure to reduce such volatility was to limit excessive speculation in commodity markets. | Дополнительной мерой по снижению такой неустойчивости может стать ограничение чрезмерной спекуляции на сырьевых рынках. |
| Another major challenge is to ensure the integrity and transparency of financial markets. | Другая серьезная проблема заключается в обеспечении добросовестности участников операций на финансовых рынках и транспарентности этих операций. |
| Furthermore, Russia is attempting to expand its stranglehold on European energy markets by making several European countries almost completely dependent on Russian energy supplies. | Кроме того, Россия пытается укрепить свое господство на европейских энергетических рынках, добиваясь того, чтобы отдельные европейские страны стали практически полностью зависимыми от российских поставок энергоресурсов. |
| Thirdly, we must improve fair trade and the free flow of markets by reducing agricultural subsidies in G8 countries. | В-третьих, мы должны улучшить условия справедливой торговли и обеспечить свободный поток товаров на рынках посредством сокращения объема сельскохозяйственных субсидий в странах Группы восьми. |
| The European Union recently intervened to lower prices in global markets by selling its relief stocks and by cultivating fallow land. | Недавно Европейский союз осуществил вмешательство в целях снижения цен на глобальных рынках, продав свои акции чрезвычайной помощи и начав возделывать земли под паром. |