Nevertheless, there may be adverse effects for competition where these same trends reinforce the market power of an oligopoly of large firms in some product or geographical markets. |
Вместе с тем, если те же тенденции укрепляют рыночное влияние олигополии крупных фирм на некоторых товарных или географических рынках, это может иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
In markets with consumer preferences for "environment-friendly" or "green" products, eco-labels serve as a marketing instrument. |
На рынках, где потребители отдают предпочтение экологически благоприятным или экологически безопасным товарам, экомаркировка выступает в качестве инструмента маркетинга. |
At a later stage, once regular markets are established, the exporter might deal directly with chosen transport operators. |
На более поздней стадии, сразу после достижения экспортером устойчивого положения на рынках, он может вступать в прямые контакты с транспортными организациями по своему выбору. |
One of the principal barriers to the commercialization of all renewable energy technologies is that current energy markets mostly ignore the social and environmental costs and risks associated with conventional fuel use. |
Одним из основных препятствий на пути коммерческого сбыта всех технологий для использования возобновляемых источников энергии является то, что в большинстве случаев на существующих в настоящее время рынках энергоносителей не учитываются социальные и экологические издержки и риски, связанные с использованием традиционных видов топлива. |
There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. |
Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
The structure of these organizations, and in particular their ability to launder money in major money markets, needs to be tackled comprehensively. |
Структура этих организаций, и в частности их способность "отмывать деньги" на крупных денежных рынках, требует принятия всеобъемлющего решения. |
food quality control on street markets should be ensured. |
следует обеспечить контроль за качеством продуктов питания на уличных рынках. |
(a) Carrying out market research, analysis and forecasting in respect of both domestic and foreign markets; |
а) Проведение маркетинговых исследований, анализ и прогнозирование конъюнктуры на внутрен-нем и международных рынках; |
By investing in these markets, SMEs can reduce the large costs associated with gathering information about the foreign market. |
В то же время инвестирование на этих рынках позволяет МСП снизить большие расходы на сбор информации о зарубежных рынках. |
The provision of "after-sales care" to these Singaporean investors abroad might be much more effective in resolving their day-to-day problems encountered in foreign markets. |
Обеспечение так сказать "послепродажного обслуживания" для таких сингапурских инвесторов за границей возможно является гораздо более эффективным инструментом разрешения их проблем, повседневно возникающих на иностранных рынках. |
Assessment of developments in the global markets of distribution services |
Оценка развития ситуации на глобальных рынках распределительных услуг |
Women have built partnerships with local road transport operators to facilitate movement of their products to markets in other regions and in Conakry. |
Они завязывают партнерские отношения с перевозчиками грузов на местах, с тем чтобы облегчить сбыт своей продукции на рынках, имеющихся в других регионах, а также в Конакри. |
This allows women to assert themselves, to take their fate in their own hands, and to become competitive on domestic and external markets. |
Эта инициатива позволяет женщинам поверить в свои силы, обеспечивать самих себя и быть конкурентоспособными на внутренних и внешних рынках. |
Because the highest speed category was in line with the UN definition there was no conflict with the manufacturers' other markets outside Europe. |
Поскольку категория наиболее высокой скорости соответствует определению, разработанному Организацией Объединенных Наций, никаких конфликтов на рынках заводов-изготовителей за пределами Европы не происходило. |
In the second half of 1997, turmoil erupted in the financial markets of some countries in East and South-East Asia. |
Во второй половине 1997 года на финансовых рынках некоторых стран Азии и Юго-Восточной Азии произошли потрясения. |
The basic purpose of such efforts should be to restore confidence and trust as soon as possible in those markets that had been affected. |
Эти усилия будут направлены прежде всего на скорейшее восстановление на пострадавших рынках отношений уверенности и доверия. |
In addition, the central banks of the major currency countries are in close and regular contact and occasionally engage in coordinated intervention in currency markets to smooth exchange-rate movements. |
Кроме того, центральные банки стран основных валют поддерживают тесные и регулярные контакты и периодически осуществляют скоординированные интервенции на валютных рынках для сглаживания колебаний обменных курсов. |
Since most of the difficulties in international financial markets involve the private sector, these entities also need to contribute to the improvement of information flows. |
Поскольку возникающие на международных финансовых рынках трудности в большинстве своем связаны с деятельностью частного сектора, его представители также должны способствовать улучшению обмена информацией. |
If export-oriented SMEs are to compete in global markets, they must meet international standards in health, phytosanitary, safety and environmental matters. |
Если ориентированные на экспорт малые и средние предприятия хотят конкурировать на мировых рынках, то они должны соблюдать международные стандарты в области охраны здоровья, фитосанитарии, безопасности и охраны окружающей среды. |
Examples included partnerships by which enterprises provided skills to groups facing discrimination in labour markets and trained their staff to be more sensitive about respect for human rights in the workplace. |
Примерами такого партнерства являются случаи, в которых предприятия обеспечивают профессиональную подготовку групп, которые сталкиваются с дискриминацией на рынках труда, и учат своих работников более внимательно относиться к соблюдению прав человека на рабочем месте. |
When financial markets panic, the likely effects of such a policy on capital flows tend to be perverse because of the strong adverse influence on credit risk. |
В условиях паники на финансовых рынках проведение такой политики будет, скорее всего, оказывать, как правило, прямо противоположное воздействие на потоки капитала в силу ощутимого неблагоприятного воздействия на уровень кредитного риска. |
Vast sums of money are now transferred across international borders in the financial markets every day, far exceeding the value of goods and services traded internationally. |
Каждый день на финансовых рынках через международные границы переводятся огромные суммы денег, намного превышающие стоимость товаров и услуг, обмениваемых на международном уровне. |
This, combined with the liberalization of controls on the participation of non-nationals in national financial markets, has enabled international flows of private capital to multiply in a dramatic fashion. |
Это наряду с либерализацией механизмов контроля участия иностранцев в национальных финансовых рынках содействовало резкому увеличению международного движения частного капитала. |
Not always adverse for women, it can be an important indicator of women's disadvantaged position in labour markets. |
Хотя это явление не всегда отрицательно сказывается на положении женщин, оно может быть существенным признаком ущемленного положения женщин на рынках труда. |
The demand for domestic work is likely to increase over time with the improvement of job opportunities for women in developed-country labour markets. |
Судя по всему, с расширением возможностей для трудоустройства женщин на рынках труда развитых стран спрос на домработниц со временем возрастет. |