| This, however, varies; in some countries, like Hungary, enterprise managers had much more contact with, and hence knowledge of, foreign markets. | Однако положение в этом плане не везде одинаково: в некоторых странах, таких, как Венгрия, хозяйственные руководители поддерживали весьма тесные контакты с внешними партнерами и поэтому были гораздо лучше информированы о конъюнктуре на зарубежных рынках. |
| However, the economic consequences of risk are magnified in many of the countries of the former Soviet Union by the markets' inability to measure and manage risk. | Однако экономические последствия риска во многих странах бывшего Советского Союза усиливаются из-за невозможности измерения и регулирования риска на рынках. |
| But food security based on trade also incorporates risks, related to deteriorating terms of exchange on world markets, the uncertainty of supplies, price instability and dependence. | Однако продовольственная безопасность, основанная на торговле, также таит в себе определенный риск, связанный с ухудшением условий торговли на мировых рынках, неопределенным положением с поставками, нестабильностью цен и зависимостью. |
| As a complementary focus, the core service provides information on products, services, markets and functions not readily available from other sources. | Кроме того, в процессе данной деятельности предоставляется информация о товарах, услугах, рынках и функциях, которую нельзя беспрепятственно получить из других источников. |
| The objective of CIF is to mobilize foreign currency from extraregional capital markets for investment in new ventures or in existing enterprises in the region. | Цель КИФ состоит в мобилизации иностранной валюты на внерегиональных рынках капитала для инвестирования в новые или существующие предприятия в рамках региона. |
| The Parties shall conduct a coordinated price-formation policy excluding price discrimination against business entities of the Parties and shall apply the free (agreed) prices that obtain on their domestic markets. | Стороны проводят согласованную политику ценообразования, исключающую ценовую дискриминацию в отношении хозяйствующих субъектов Сторон, применяют свободные (договорные) цены, складывающиеся на своих внутренних рынках. |
| Developing countries were also more vulnerable to vast fluxes in capital markets and foreign exchange, effects which impinged on employment, income generation and poverty alleviation. | Помимо этого, развивающиеся страны более уязвимы для воздействия резких колебаний на рынках капитала и валютных рынках, последствия которых бьют по занятости, возможностям генерирования доходов и борьбе с нищетой. |
| Concrete measures should be adopted to enable these countries to compete in world markets, through the utilization of the possibilities afforded by the preferential treatment currently in force. | Необходимо принять конкретные меры, которые позволили бы этим странам конкурировать на мировых рынках, используя для этого возможности действующего преференциального режима. |
| In the year 2001, for example, sugar would still face a tariff of from 80 to 150 per cent in the principal developed markets. | В 2001 году, например, на основных рынках развитых стран в торговле сахаром по-прежнему будут действовать тарифы, составляющие от 80 до 150%. |
| The work of the Committee had contributed to developing the ability of developing countries to analyse the situation on international commodity markets and should be continued. | Работа Комитета способствовала формированию в развивающихся странах возможностей, позволяющих анализировать ситуацию на международных товарных рынках, и ее следует продолжить. |
| The impact of the implementation of free trade in insurance markets of developing countries and countries in transition needs to be assessed and analysed. | Необходимо оценивать и анализировать последствия либерализации торговли на рынках страхования развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The above-mentioned tariff reductions in the principal world markets are expected to give some impetus to world exports, in particular from developing countries not enjoying special preferences. | Вышеуказанное сокращение тарифов на основных мировых рынках, как ожидается, должен придать некоторый импульс мировому экспорту, и в частности из развивающихся стран, не пользующихся специальными преференциями. |
| In addition, at all sessions experts from Governments and industry have reported on developments in their national markets and the activities of their companies. | Кроме того, на всех сессиях эксперты от правительств и промышленности представляют доклады о тенденциях на национальных рынках и деятельности своих компаний. |
| In turn, "negotiable instruments" can be marketed in international financial markets such as the forfeiting market, thereby tapping external financial resources. | В свою очередь "оборотные инструменты" могут быть реализованы на международных финансовых рынках, в частности на рынке форфейтинга, и тем самым создается возможность привлечения внешних финансовых ресурсов. |
| Offers insurance to cover risks in African markets and export credits to third parties | Страхование рисков на рынках африканских стран и предоставление экспортных кредитов третьим сторонам |
| Some exporting countries have expressed concern that certain quotas were set at very low levels, leading to shortages of supply on EU markets. | Ряд стран-экспортеров выразили беспокойство по поводу того, что некоторые квоты установлены на очень низком уровне, что приводит к недостаточному предложению на рынках ЕС. |
| Studies also report that environmental regulation and requirements in the home markets of developing countries have not reached a level of sophistication where they can induce innovation and adaptation. | В проведенных исследованиях также сообщается, что экологические правила и требования, действующие на внутренних рынках развивающихся стран, не достигли того уровня, при котором они могли бы являться стимулом к нововведениям и адаптации. |
| It also allows them to test their products in a variety of markets in order to improve their quality, as well to achieve scale economies. | Кроме того, это позволяет им опробовать свою продукцию на различных рынках с целью повышения ее качества и обеспечения эффекта масштаба. |
| This requires them to be more vigilant in their decisions on how much investment finance to raise and what markets to tap. | Это требует от них принятия более взвешенных решений относительно того, сколько и на каких рынках следует занимать инвестиционные средства. |
| Since 1991, stock purchases in both local and foreign markets, mostly in the United States, have provided a new source of foreign capital. | С 1991 года новым способом привлечения иностранного капитала стала продажа акций на местных и иностранных рынках, в основном в Соединенных Штатах. |
| Furthermore, on 12 March 1993 numerous bomb attacks were reported in Bombay, in particular against tourist hotels and markets, killing at least 250 people. | Наряду с этим 12 марта 1993 года в Бомбее были заложены взрывные устройства, в частности в гостиницах и на рынках, при взрыве которых было убито по меньшей мере 250 человек. |
| My Government has been able to make this contribution with negligible direct financial assistance, and while its access to capital markets has been delayed. | Мое правительство смогло внести такой вклад в условиях ничтожной прямой финансовой помощи и вопреки препятствиям на пути привлечения средств на рынках заемного капитала. |
| Seen in terms of the Mexican new peso, imports became ever more attractive and exporters found it harder to compete in foreign markets. | В пересчете на новые мексиканские песо повысилась привлекательность импортных товаров, а экспортерам было все труднее конкурировать на внешних рынках. |
| Participants in both the primary and secondary markets for short- and long-term securities | Операции на первичном и вторичном рынках кратко- и долгосрочных ценных бумаг |
| The possibility of converting food aid to cash assistance which special hardship families could use to purchase foodstuffs in local markets was being explored with donors. | С донорами прорабатывался вопрос о возможности замены продовольственной помощи помощью наличными средствами, которую особо нуждающиеся семьи могли бы использовать для приобретения продуктов питания на местных рынках. |