The decision of KWL, as a dominant port operator, to bar independent stevedores from using its port facility was seen as an anti-competitive practice aimed at driving out its existing or potential competitors in ancillary markets such as the stevedoring and towage markets. |
Решение компании КВЛ как доминирующего портового оператора лишить независимых стивидоров возможности использовать ее портовые сооружения было сочтено антиконкурентной практикой, направленной на вытеснение ее существующих или потенциальных конкурентов на рынках таких вспомогательных услуг, как стивидорские и буксировочные работы. |
If markets are made more competitive, the benefits can reach poor people, provided the latter can participate in the markets in question. |
Если на рынках усиливается конкуренция, то выгодами могут воспользоваться бедные слои населения при условии, что они могут стать участниками этих рынков. |
In this context, it is important to encourage the development of strong domestic markets, so that producers do not become wholly dependent on rapidly changing fashions in developed country markets. |
В этом контексте важно поощрять развитие мощного отечественного рынка, с тем чтобы производители не становились заложниками быстрых изменений во вкусах на рынках развитых стран. |
Competitive advantages, which must be measured in relation to rivals in markets, are determined by how efficient and effective the prevailing markets for products, labour and capital are. |
Конкурентные преимущества, которые должны оцениваться в сравнении с положением конкурентов на рынках, определяются тем, насколько эффективны и рациональны существующие рынки товаров, труда и капитала. |
While some may find it advantageous to work at home, there are some notable disadvantages for the home-based self-employed; in particular, these individuals often remain outside the information loop and lack access to financial markets and the capacity to compete in product markets. |
Хотя некоторым работа дома может показаться выгодной, для надомной работы в условиях самозанятости характерны некоторые ощутимые недостатки; в частности, такие работники нередко лишаются доступа к информации и финансовым рынкам и теряют способность конкурировать на товарных рынках. |
In some countries that apply financial or administrative disincentive measures with regard to foreign participation in domestic markets, Governments have opted for the issuance of local currency bonds in the international capital markets. |
В отдельных странах, в которых в отношении иностранных участников национальных рынков применяются дестимулирующие меры финансового или административного характера, правительство делает выбор в пользу эмиссии облигаций в национальной валюте на международных рынках капитала. |
Special consideration should be given to the LDCs in order to take account of the asymmetries due to the size of their markets, structural weaknesses and limited human capacities leading to the supply-side constraint inability to provide services even within domestic markets. |
Особое внимание следует уделять НРС с целью учета проявлений асимметричности, связанных с размерами их рынков, структурными недостатками и ограниченным человеческим потенциалом, что оборачивается неспособностью обеспечить услуги даже на национальных рынках из-за затруднений с обеспечением поставок. |
The futures markets on home prices will allow investors around the world to invest in US homes indirectly, by buying interests in them through these markets. |
Фьючерсные рынки цен на домовладения позволят инвесторам со всего мира обходным путем вкладывать капитал в американские дома, через покупку доли в них на этих рынках. |
Well functioning markets The Treasury provides advice on policy processes and reforms that promote a secure financial system and sound corporate practices, remove impediments to competition in product and services markets and safeguard the public interest in matters such as consumer protection and foreign investment. |
Развитые рынки Казначейство предоставляет консультации по вопросам политических процессов и реформ, которые способствуют обеспечению финансовой системы и эффективной корпоративной практики, устранению препятствий для конкуренции на рынках товаров и услуг и защите общественных интересов в таких вопросах, как защита прав потребителей и иностранных инвестиций. |
Moreover, he found that there is no evidence that derivative markets create volatility in underlying cash markets; in fact, they may even reduce it. |
Более того, он пришел к выводу, что нет никаких доказательств того, что производные рынки создают изменчивость на исходных рынках наличных средств; на самом деле, они, возможно, даже уменьшают ее. |
Although in many instances organic products are sold in "niche markets", they have already entered mainstream markets through products such as baby foods. |
Хотя во многих случаях "органические" продукты продаются на "нишевых" рынках, они уже появились на рынках основных продуктов питания благодаря таким товарам, как детское питание. |
helping to draft laws on organized commodity markets, and on competition in financial markets. |
З. Оказание помощи в разработке законов об организованных сырьевых рынках и о конкуренции на финансовых рынках. |
Issues regarding liquidity in energy markets were also discussed, and the key role that the sector regulator plays in ensuring liquidity in electricity markets. |
Были обсуждены также вопросы, касающиеся ликвидности на энергетических рынках и той ключевой роли, которую секторальный регулирующий орган играет в обеспечении ликвидности на рынках электроэнергии. |
The futures markets on home prices will allow investors around the world to invest in US homes indirectly, by buying interests in them through these markets. |
Фьючерсные рынки цен на домовладения позволят инвесторам со всего мира обходным путем вкладывать капитал в американские дома, через покупку доли в них на этих рынках. |
First, there has never been a storm measured which resulted in such damage, and the impacts on timber markets are both immediate and will continue to skew markets for 2 to 3 years. |
Во-первых, еще ни один зарегистрированный ураган не приводил к таким последствиям, которые непосредственно сказались бы на рынках лесоматериалов и будут продолжать воздействовать на них в течение ближайших двух-трех лет. |
That will have a major negative impact on the terms of Yugoslavia's access to financial markets and of marketing our products on foreign markets after the lifting of sanctions. |
Все это самым негативным образом отразится на условиях доступа Югославии на финансовые рынки и сбыта нашей продукции на внешних рынках после снятия санкций. |
(b) Strengthening labour-market systems; developing appropriate data and indicators on employment and unemployment, and sharing information concerning labour markets, including work situations outside formal markets. |
Ь) укрепление систем рынков труда; разработки соответствующих данных и показателей по занятости и безработице и обмена информацией о рынках труда, в том числе о положении с работой вне формальных рынков. |
Typical adjustment programmes call for a greater reliance on markets, more open trade, fiscal austerity, and a phasing out of producer and consumer subsidies (input and product markets). |
Типичные программы структурной перестройки предполагают более широкое использование рыночных механизмов, либерализацию торговли, резкое ограничение государственных расходов и поэтапное сокращение субсидий производителям и потребителям (на рынках факторов производства и продукции). |
Informal markets that handle high-risk loans charge extremely high interest rates, as high as 20 times, or more, the rates in the formal markets. |
Неформальные рынки, предоставляющие высокорисковые займы, взимают чрезвычайно высокий процент, который может в целых 20 или более раз превышать ставки на формальных рынках. |
The emergence of capital markets can, of course, increase the amount of FDI flows in the case where funds raised in such markets are used to finance investments abroad. |
Появление новых рынков капитала, разумеется, может привести к увеличению притока ПИИ в том случае, когда средства, мобилизованные на таких рынках, используются для финансирования инвестиций за границей. |
investment funds quite frequently bought shares when prices were falling and sold in rising markets, thus contributing to stabilizing markets. |
инвестиционные фонды довольно часто осуществляют покупку акций, когда курсы снижаются, и продают их при повышении конъюнктуры на рынках, способствуя тем самым стабилизации рынков. |
There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. |
Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
Thus, Belgium noted that kidnapping was an activity used in particular within illicit markets in order for groups to obtain particular advantages or to establish their authority over specific markets. |
Так, Бельгия сообщила, что к похищениям людей преступные группы прибегают, в частности, с целью получить особые преимущества на незаконных рынках или установить свой контроль над конкретными рынками. |
Developed countries gained much ground in world markets for agricultural products, while restricting access to their markets, as a result of massive subsidies provided to their producers and exporters. |
Развитые страны во многом укрепили свои позиции на мировых рынках сельскохозяйственной продукции и при этом ограничили доступ на свои собственные рынки благодаря активному субсидированию отечественных производителей и экспортеров. |
Such market and product development initiatives as withdrawing from markets which can only be served at high cost and concentrating on markets for which rail has a long-term strategic advantage are under consideration. |
Рассматриваются также такие инициативы по развитию рынков и производства, как уход с рынков, которые можно обслуживать лишь при высоких затратах, и концентрация усилий на рынках, для которых железнодорожный транспорт дает долгосрочные стратегические преимущества. |